美國習慣用語517 逃之夭夭 有備無患
今天要講的習慣用語都由這樣一個關(guān)鍵詞發(fā)展而來:powder。大家一定知道powder是“粉,” 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是:take a powder。習慣用語take a powder含義是出于自身的意愿或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這里的powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產(chǎn)生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。
我們聽兩個例子。它們都應(yīng)用了習慣用語take a powder。第一段話說的是個銀行經(jīng)理從儲戶賬號上竊取了二百萬美元巨款后攜款潛逃。
例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他說:當警察上門逮捕他的時候,卻發(fā)現(xiàn)人去樓空:他早就攜款出國潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。
這里的習慣用語had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
******
這個銀行經(jīng)理知道警方一定放不過他,他當然不想蹲監(jiān)獄,所以倉惶逃跑,‘離開’是他的自發(fā)行動。我們再要聽的例子卻不是自發(fā)行動了;你會聽到一個不耐煩的辦公室經(jīng)理在命令一名死乞白賴的推銷員離開辦公室。注意他也用了習慣用語take a powder:
例句-2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他說:看,我已經(jīng)對你說了五遍了:我們所需要的辦公設(shè)備一應(yīng)俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費我的時間已經(jīng)夠多的了,現(xiàn)在你得馬上離開這兒!
這里的習慣用語take a powder意思雖然也是“離開,”然而是在命令對方離開。
******
今天要學的第二個習慣用語是:keep one's powder dry。在keep one's powder dry這個習慣用語里,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶里保持干燥,隨時取用。要是哪個粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開不了火了。于是軍官時常會教訓士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹防火藥受潮,隨時備戰(zhàn)。
這就是keep your powder dry這個習慣用語的出典,但是如今這個習慣用語已經(jīng)跟火藥不相干了,而且不僅在軍內(nèi)還在民間流通。我們先來聽以為軍官在將軍視察營房之后,正對不下講話:
例句-3:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.
他說:好吧,各位,將軍對看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時對我們進行突擊視察,所以大家得始終保持營房整潔。記住這條老規(guī)矩:有備無患。
顯然這里的習慣用語keep your powder dry是保持營房整潔隨時迎接視察。換句話說就是:有備無患。
******
再聽個例子,是有關(guān)鄰里糾紛的。一場暴風雨吹倒Brown先生家的一棵大樹。這棵樹卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭執(zhí)。后來請了幾個房屋修理工來作房屋修復費用的估價。Brown最后終于同意償付這筆修理費。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺得放心不下。
例句-4:Honey, let's keep all our damages estimates handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry.
他說:親愛的,我們要把所有的修理估價單據(jù)都保存在可隨時取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他會找個借口賴帳的。那時候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準備。
顯然這段話里的習慣用語let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據(jù)保存在隨手可得的地方,隨時為索賠訴訟作準備。這里的習慣用語keep our powder dry還是有備無患的意思。