1. Sydney is an important commercial, industrial and tourist center on the south-east coast of Australia. It is Australia’s largest city with a population of more than 3 million.

譯文:位于澳大利亞東南部海岸的悉尼,是澳大利亞重要的商業(yè)、工業(yè)和旅游中心。悉尼擁有300萬人口,是澳大利亞最大的城市。

2. For those who worry too much about their future, my advice is to live for the present, find some joy in each day, and help others in need.

譯文:對于那些過度為自己未來擔憂的人來說,我的建議就是活在當下,每天都要找到生活的樂趣,并且為需要幫助的人伸出援助之手。

3. A woman lawyer has some advantages in the court. For example, if my client is a woman who claim rights from her divorced husband, a woman lawyer can understand better and do a better job.

譯文:在法庭上,女性律師是有些優(yōu)勢的。比如說,如果委托人是一名與離婚丈夫發(fā)生權(quán)利糾紛的女性的話,那么女性律師更能夠理解這位委托人,也就能夠更好地完成工作。

4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content.

譯文:有研究表明,玩電子游戲產(chǎn)生的負面影響和觀看暴力電視節(jié)目產(chǎn)生的影響有些類似。小孩子會像模仿電視節(jié)目中的暴力行為一樣模仿電子游戲中的過激行為。

5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth.

譯文:美國人每天要使用4500億加侖的水。這個用水量可以把紐約市淹沒至高達96英尺的水位。我們必須謹記,地球的水資源不是取之不盡用之不竭的。

解析:這一部分總體難度適中,所涉內(nèi)容基本與日常生活相關(guān),幾乎沒有出現(xiàn)生僻的詞匯。句型都比較簡單,對理解題意不會造成影響。第四題的句式較其他幾句稍復雜,需要理順句中進行對比的兩部分的關(guān)系,才能很好地理解題意并翻譯出來。