《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

班納特先生的表侄柯林斯先生前來拜訪,班納特太太想到由他來繼承家里的財(cái)產(chǎn)就氣不打一處來。【戳我回顧劇情】
Hints:
Mr. Collins
Longbourn
第1空和第8空分別含兩句話

"It certainly is a most iniquitous affair, " said Mr. Bennet, "and ________1_________. "
"Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.
"Dear Sir, --
"________2_________, and since I have had the misfortune to lose him, _______3________. Having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish. _______4________; and _______5_______, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and _______6________--but of this hereafter. _______7________, Monday, November 18th, by four o'clock, and __________8__________, your well-wisher and friend,
"WILLIAM COLLINS"
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness I have frequently wished to heal the breach As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence on these grounds I flatter myself that my present overtures of good will are highly commendable beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family shall probably trespass on your hospitality till the Saturday following. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters
“這的確是一最不公道的事,”班納特先生說,“柯林斯先生要繼承浪博恩的產(chǎn)業(yè),他這樁罪過是洗也洗不清的。不過,要是你聽聽他這封信里所說的話,那你就會心腸軟一些,因?yàn)樗@番表明心跡還算不錯。”   親愛的長者:   以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補(bǔ)這個裂痕。我已在復(fù)活節(jié)那天受了圣職。多蒙故劉威斯?德?包爾公爵的孀妻咖苔琳?德?包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔(dān)任該教區(qū)的教士。況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責(zé)任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進(jìn)友好。因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關(guān)我繼承浪博恩產(chǎn)權(quán)一事,你也可不必介意。并請接受我獻(xiàn)上的這一枝橄欖枝。我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極愿給她們一切可能的補(bǔ)償,此事容待以后詳談。如果你不反對我踵門拜候,我建議于十一月十八日,星期一,四點(diǎn)鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。敬向尊夫人及諸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉?柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村