雙語(yǔ)美文:執(zhí)子之手,風(fēng)雨同路(有聲)
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2012-03-19 08:00
Desperately lonely at only 17 years old may not be normal, but so many things had happened in my life to make me feel like my world was crashing down. Growing up poor had never been easy, but somehow I managed to live my life around it. My mother, a single mother of four, was struggling to make ends meet working at our local McDonalds. I was the oldest and just a year before had all the hopes and dreams of any normal 16 year old girl. I was moderately attractive and at times, perky and outgoing. Always striving to do my best, I managed to squeeze out some pretty good grades. I took college prep classes in the hopes of someday being a nurse.
十七歲就感覺(jué)孤獨(dú)無(wú)望也許并不常見(jiàn),但在我生命里發(fā)生的很多事使我感到我的世界正在倒塌。自幼生活在貧苦當(dāng)中是不容易的,但無(wú)論如何我還是走了過(guò)來(lái)。作為四個(gè)孩子的單親媽媽?zhuān)赣H在我們當(dāng)?shù)氐柠湲?dāng)勞餐館工作,艱難地維持著基本生活。我是最大的孩子。就在一年前,像其他所有普通的十六歲女孩一樣,我對(duì)生活充滿(mǎn)希冀和夢(mèng)想。我長(zhǎng)得算是迷人,有時(shí)還挺自信和外向的。我總是盡自己最大努力去拼搏,成績(jī)也算不俗。我報(bào)讀了大學(xué)預(yù)科班,希望將來(lái)成為一名護(hù)士。
However, poverty whisked my dream away. My mother could not afford our four tuition fees and she had to start making me stay home from school during days she worked day shift to care for my 3-year-old brother. Eventually I quit school. My dreams of going to college were washed away in the blink of an eye. I was now assuming the role of a mother to my little brother, taking on all the responsibility of any stay at home mom. When my mother worked nights, my responsibility grew to two additional children, who were school aged, and all that it entailed. Most nights I would go to bed exhausted and depressed. I often wondered if my life was ever going to change. I would not cry to my mother about my pitiful life because I did not wish to upset her. I was feeling like I had no way out. It even occurred to me that fortune did not favor me and my life was done.
然而,貧困葬送了我的夢(mèng)想。我母親無(wú)法負(fù)擔(dān)我們四個(gè)孩子的學(xué)費(fèi),不得不開(kāi)始讓我留在家里,好讓我在她上白班時(shí)照顧三歲的弟弟。最后,我輟學(xué)了。我的大學(xué)夢(mèng)眨眼間破滅。我現(xiàn)在擔(dān)當(dāng)?shù)艿艿摹澳赣H”角色,負(fù)擔(dān)起任何留守家中的母親所要承擔(dān)的責(zé)任。當(dāng)我母親上晚班時(shí),我還得照看另外兩個(gè)已到讀書(shū)年齡的孩子并擔(dān)負(fù)起相關(guān)雜活。大多數(shù)夜晚,躺到床上,我已精疲力竭,滿(mǎn)心沮喪。我常常思忖自己的人生是否會(huì)有所改變。我不會(huì)向母親哭訴自己悲慘的人生,因?yàn)槲也幌胱屗y過(guò)。我感覺(jué)自己無(wú)路可走。我甚至覺(jué)得好運(yùn)沒(méi)有垂青于我,我的人生完了。
One of my friends tried to enlighten me by telling me that she worked with a young man who had a younger brother my age, who just moved here from Cincinnati, Ohio and didn’t know anyone. She got his number and wanted me to give him a call. I was not interested at all but loneliness overwhelmed me and I needed to find my way out. I tried to call one afternoon and got his older brother. The brother, Brandon, said that the one who I was calling for, Scott, was in Cincinnati for the week visiting old friends. But he invited me to a party that evening and said Scott would show up. My friend and I went to that party that evening and she introduced me to the brother she was working with, Brandon. No sooner were we introduced, at that very moment, and in walked a boy I had never seen in town before. The moment he walked in, our eyes locked. I honestly could not hear what everyone else was saying. And to my surprise, he was walking right up to me, my friend and Brandon. All of a sudden, Brandon looked at me, and said, “By the way, this is my brother, Scott!”
我的一個(gè)朋友努力開(kāi)導(dǎo)我,她告訴我,她的一位年輕男同事有個(gè)和我同齡的弟弟,剛從俄亥俄州的辛辛那提市搬到這里,人生地不熟。她拿到了他的電話(huà)號(hào)碼,要我打電話(huà)給他。我根本就沒(méi)興趣。但孤獨(dú)充斥著我的心,我需要找到一個(gè)宣泄的出口。有天下午,我試著打電話(huà)給他,接電話(huà)的卻是他哥哥,布蘭頓。他告訴我,斯科特(我要找的人)當(dāng)周去了辛辛那提市拜訪一些老朋友。但他邀請(qǐng)我參加當(dāng)晚的一個(gè)派對(duì),他說(shuō)斯科特會(huì)出席派對(duì)。那晚,我和朋友去了派對(duì),她把我介紹給她的同事布蘭頓——斯科特的哥哥。就在朋友介紹我們相互認(rèn)識(shí)那刻,一個(gè)我從未在鎮(zhèn)上見(jiàn)過(guò)的男孩走了進(jìn)來(lái)。他走進(jìn)來(lái)的那刻,我們四目相投。坦白說(shuō),那刻其他人在說(shuō)什么我根本沒(méi)聽(tīng)到。更讓我詫異的是,他正向我和我的朋友,還有布蘭頓走過(guò)來(lái)。突然,布蘭頓看著我說(shuō)道:“順便介紹一下,這是我的弟弟斯科特!”
I was lost in my own thoughts, while gazing into his eyes. I fumbled over my words. He repeated, “This is my brother Scott...Scott, this is Tara.” We simultaneously said hello and shook hands. But when we shook, we held on for just a moment longer than most. Among the rustle and bustle of the restaurant, I was in my own little world. Happiness came over me and we had a wonderful evening. When I got home, he called me and we talked for 5 hours. Two days later, he came to visit at my house with a single rose in hand. Shortly after, young love blossomed, and in 6 months, we were engaged.
凝視著他的眼睛,我陷入自己的思緒當(dāng)中。我在思索著如何措詞。布蘭頓重復(fù)道:這是我的弟弟斯科特……斯科特,這是塔拉?!蔽覀兺瑫r(shí)向?qū)Ψ絾?wèn)好,并握了握手。但我們握手的時(shí)間比多數(shù)情況下的都要長(zhǎng)。在飯館的嘈雜喧鬧聲中,我沉浸在自己的小小世界里,心頭充滿(mǎn)幸福感。那一夜我們過(guò)得很快樂(lè)。我回到家,他就打電話(huà)給我了,我們聊了五個(gè)小時(shí)。兩天后,他手握一支玫瑰到我家來(lái)拜訪。不久,我們兩個(gè)年輕人墜入了愛(ài)河。六個(gè)月后,我們訂婚了。
Mother was uncomfortable with our engagement because she thought we were too young to get engaged. Love injected a thread of hope and joy into my life and for the first time I truly believed that I had my fate in my hands. On November 13th,1993, one week after my 18th birthday, we exchanged vows in front of our close friends and family. Many were unhappy about our wedding. They informed us that we wouldn’t last 3 months. Last year we celebrated our 15th wedding anniversary!
我母親對(duì)于我們的訂婚感到不安,因?yàn)樗X(jué)得我們還太年輕。愛(ài)情給我的人生注入了一絲希望和快樂(lè)。人生的頭一回,我深信命運(yùn)就把握在我的手中。1993年11月13日,也就是我十八歲生日的一周后,我們?cè)谖覀兊挠H朋好友面前交換了誓言。很多人并不為我們的婚禮感到高興。他們告訴我們,我們的婚姻熬不過(guò)三個(gè)月。而去年,我們慶祝了我們的第十五個(gè)結(jié)婚紀(jì)念日!
Life is not easy for young couples. We have endured many trials and tribulations in our time together. We survived financial hardships, the death of both of his parents, loss of jobs, sickness, and most recently, our house burnt down. We lost everything but our lives. What hasn’t killed us, has only made us stronger.
生活對(duì)于年輕夫婦來(lái)說(shuō)并不容易。在一起度過(guò)的時(shí)光中,我們經(jīng)受了很多考驗(yàn)和磨難。我們挺過(guò)了一個(gè)又一個(gè)難關(guān)——經(jīng)濟(jì)困難、他父母去世、失業(yè)以及疾病,就在最近,我們的房子被燒掉了。除了生命,我們變得一無(wú)所有。但那些沒(méi)將我們置之于死地的災(zāi)難只能使我們更加堅(jiān)強(qiáng)。
We had each other and fought fate to make things better. I even got to start nursing school in 2000. We made a commitment to each other when we were probably too young. But we knew we loved each other from the start. Who knows where I’d be today had fate not thrown me into that restaurant all those years ago. I recognize the limitations of my fate but most importantly I recognize the vastness of the possibilities we control with our free will. While we cannot do absolutely anything, we can do so many things that we can consistently surprise ourselves, and make our lives as unique and meaningful as we wish.
我們擁有彼此,和命運(yùn)抗?fàn)幹粸閯?chuàng)造更美好的生活。2000年,我甚至開(kāi)始進(jìn)衛(wèi)校學(xué)習(xí)。當(dāng)我們向?qū)Ψ皆S下諾言時(shí),我們也許太過(guò)年輕。但我們知道,我們從一開(kāi)始就愛(ài)著對(duì)方。如果那些年以前命運(yùn)沒(méi)有讓我走進(jìn)那間飯館,誰(shuí)知道我今天又會(huì)在哪里呢?我意識(shí)到自己命運(yùn)的局限性,但最重要的是,我意識(shí)到我以自由意志掌控人生還是有著無(wú)限的可能。盡管我們不可能隨心所欲,但我們能做許多事來(lái)不斷給自己創(chuàng)造驚喜,使我們的人生像我們所憧憬的那樣獨(dú)特而有意義。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英文歌曲
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)美文
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 雅思閱讀