打一副缺牌的撲克:地道口語(yǔ)形容神志不清的人
1. Not playing with a full deck 失魂落魄、神志不清
Deck這里指的是一副撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一副缺牌的撲克。你想一副缺牌的撲克打得成牌嗎?當(dāng)然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當(dāng)然,not playing with a full deck這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是用作比喻意義的,表示不是處于完好無缺的狀態(tài)。
例句-1:
2. Not having both oars in the water 舉止笨拙、頭腦不平衡
Oar是劃船的槳。大多數(shù)非機(jī)動(dòng)船都需要在水里劃動(dòng)雙槳來推進(jìn)。如果劃船的人沒把雙槳都放下水中一齊劃動(dòng),只有一把槳下水地亂劃一氣,那只船就會(huì)在原地團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),進(jìn)退不得,可見這個(gè)劃船人有多笨拙。當(dāng)然not having both oars in the water這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)現(xiàn)在不只是用來說笨拙的劃船人,它的應(yīng)用范圍擴(kuò)大了。
例句-2:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 電影世界
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 紅樓夢(mèng)翻譯