裝傻 play possum

我知道你當(dāng)時(shí)只不過是裝傻而已。
I know you were only playing possum.

省吃儉用 pinch and scrape

她一向省吃儉用,從未浪費(fèi)過一分錢。
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

花言巧語 do a snow job

他花言巧語的哄騙那個女孩,說自己是某個部長的兒子。
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister.

哪壺不開提哪壺 touch the tender spot

你真是哪壺不開提哪壺。她就怕別人提起第三者插足的話題。?
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

腳踩兩條船 serve two masters

我可不想腳踩兩條船,也不樂意兩面討好。
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

吃醋 be jealous

不當(dāng)一回事 as soon do …as look at …

他根本就不把得罪人當(dāng)回事。
He would just as soon offend other people as look at them.

說到做到 be the equal of one’s words

他說到做到,從不食言。
He’s the equal of his words, never going back on them.

不依不饒 take off the gloves to

你不必對他如此的不依不饒。
You don’t need to take off your gloves to him like that.

神經(jīng)過敏 thin-skinned

我看這些人都有點(diǎn)神經(jīng)過敏。
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

性子過急 be too quick on the trigger

要不是因?yàn)槟愕男宰舆^急,你也不至于失去那筆買賣
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

撒嬌 play the woman

她可會在男人面前撒嬌了。
She ‘s so good at playing the woman before men.

占便宜 load the dice against

你最好別和她打交道,她總愛占別人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

為自己撈油水 be on the take

近幾年來,很多官員都在為自己撈油水。有誰會把國家的利益當(dāng)回事哪?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country??

猶豫不定 be of two minds

我打算買輛汽車,可心里一直猶豫不定,不知道買那個牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.

心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind

老板這幾天沉默寡言,看起來好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

埋頭苦干 keep one’s nose to the grindstone

這年頭,只會埋頭苦干的人是掙不了大錢的。
These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

心涼了半截 cool one’s ardor

莉莉深深愛上了公司的老板并打算嫁給他,但是當(dāng)她聽說他玩弄過幾個女孩子之后,她的心都涼了半截。
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

懷恨在心 bear somebody a grudge

千萬別得罪他,他會對你懷恨在心的。
Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

受冷落 feel left out

在這樣的場合上,誰愿意受到冷落那?
Who would like to feel left out at such a function?

為難 be in a pickle?

我真的很為難,我本應(yīng)該給他買件皮衣,可我沒有那么多的錢。
I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

苦苦哀求 press one’s suit

她苦苦哀求丈夫再給她一次機(jī)會。
She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.