1 電視網(wǎng)絡(luò)迷

【電視/網(wǎng)絡(luò)迷】

過(guò)年期間讓我想到兩種人 "Couch Potato" - 整天坐在沙發(fā)上看電視的人,還有 "Net Addict" [n. ad-ikt] (搜我的微博:addict)- 網(wǎng)絡(luò)迷

。George is a net addict, he can't stop chatting on QQ 他是個(gè)網(wǎng)絡(luò)迷,QQ聊個(gè)不停。

She's a couch potato, how about you 她是個(gè)電視迷,你呢?

戳此關(guān)注@Kevin的美語(yǔ)日記>>

2 共謀

【共謀】

聽過(guò)美國(guó)電影里說(shuō) "In Cahoots" \k?-?hüt\嗎?

俚語(yǔ):"合伙,同謀"。

這是很本土的美語(yǔ),開玩笑的時(shí)候很實(shí)用:I think my parents are in cahoots to kick me out 我認(rèn)為我父母合伙起來(lái)了把我趕出家。

MCDs and KFC are in cahoots to make me fat. Are you in cahoots with anyone?

戳此關(guān)注@Kevin的美語(yǔ)日記>>

3 克星

【克星】

美語(yǔ)如何翻譯這個(gè)?Unbeaten rival? 不太適合。

比較適合的是 "Nemesis" ['n?m?s?s]。

美國(guó)卡通里經(jīng)常用nemesis形容 "敵人"(詳細(xì)的意思查一下字典)。

Perry was my nemesis in basketball 他以前是我打籃球的克星。

I hate Larry! He's my biggest nemesis! 討厭他!他是我的克星??!

?

戳此關(guān)注@Kevin的美語(yǔ)日記>>

4 收回我說(shuō)的

【收回我說(shuō)的】

你們有時(shí)候會(huì)不會(huì)說(shuō)一些氣話,然后一說(shuō)完就想收回來(lái)嗎?我會(huì)的。

美語(yǔ)是用 “Take It Back",比如:I'm sorry, I take it back 對(duì)不起,我收回我說(shuō)的。

受害者也可以說(shuō)的:You better take it back right now 你最好現(xiàn)在收回你說(shuō)的!

Take it back please...

?

戳此關(guān)注@Kevin的美語(yǔ)日記>>

5 虛驚

【虛驚】

"False Alarm" [f?ls] false意思是錯(cuò)誤的。

口語(yǔ)里常用的情景是看錯(cuò)人(警報(bào)錯(cuò)):

Isn't that your ex-gf? Sorry, false alarm 那不是你前女朋友嗎?看錯(cuò)人了。

The rumors about me getting fired was just a false alarm 那些關(guān)于我被炒魷魚的謠言只是虛驚。

No work today? False alarm!?

戳此關(guān)注@Kevin的美語(yǔ)日記>>