2012春季中高級口譯考前答疑會精華問題匯總
聽力的聽譯部分讓很多人頭疼
Q1:聽寫句子和段落基本搞不定,又是聽的時候明白但是記的時候總是有問題(比如語序),會直接漏掉很重要的定語狀語什么的。還有就是中譯英覺得好難,雖然答案看起來簡單。
A:做聽寫是最容易看出你是否有經過長期的訓練。口譯是需要花很多精力準備的考試,所以同學在平時要注意多練多積累。做聽寫訓練時注意抓句子的主謂賓,其他信 息有余力在記,切忌聽到什么就記下什么。在做中譯英時需要同學對自己的譯文進行反復的修改,然后再去對照答案。反復多次就會沉淀下一些東西。
Q2:聽力的短對話選項一長就來不及看,從而導致錯誤率較高,有什么辦法提高嗎?
A:抓選項中的核心信息;此外,同學要訓練一下自己的閱讀速度。在做完一道題之后馬上進入下一道題的信息瀏覽,不要在一道題上花費太多時間。
Q3:聽譯不行,快把自己逼瘋了。
A:很多同學復習的誤區(qū)是練聽譯就只做聽譯。其實在一開始建議大家是先練聽寫;聽寫熟練了再去練聽譯會比較輕松。當然要做好聽譯還有很多技巧,同學平常可以多關注一下滬江口譯頻道,里面會有一些關于技巧性的文章供大家參考。
Q4:請問聽譯部分一次不是很夠的,怎么能練好呢?
A:口譯考試本身就是選拔性質的考試,所以全靠平常的積累。趁還有短時間,抓緊時間再練練;先要求低點練聽寫,然后在步入聽譯。翻譯在平時訓練的時候要多改,第一遍翻出來再反復的修改,自己改完再讓別人改,改到滿意了再去對照答案比照一下。
新教材新題型新變化
Q1:2008年買的高口教材還有用么?今年會有新題型變化嗎?往年有什么新的變化?難度會提升么?
A:這次考試基本還是采用第三版的教材,第四版教材將在下次高口考試中全面啟用。本次春季口譯考試并沒有新題型出現(xiàn)哦,同學不用擔心~這次考試會以第三版教程為主。這次的口譯考試與往年基本一致,教材也沒有變化,難度也不會有太大的變化。
真題應該如何處理
Q:如何處理真題?做完了看一遍錯的就好了嗎?真題里的詞匯需要記憶嗎?我覺得之前都沒怎么練習閱讀,一下子做六篇感覺好吃力啊,而且錯誤率好高,如何是好?
A:真題里做錯的題目一定要自己認認真真回顧一遍,聽力原文、閱讀和翻譯中,不認識的生詞要注意積累下??谧g閱讀的篇幅還是比較多的,建議同學做完前三篇閱讀之后開 始 做翻譯題,保證翻譯時間,之后 再回過頭來做剩下的閱讀題,這樣就不會感覺很吃力了~中口閱讀大部分都能從原文中直接找到答案,所以同學做題時還是要集中精神,找準中心段落和關鍵詞以提高正確率。
關于時間分配和最后沖刺
Q1:沒有時間上完課,先把聽力閱讀翻譯看了考筆試行不行?口譯課程是不是為了口試準備的?
A:同學可以先學習聽力、閱讀、翻譯版塊的課程,尤其要注意老師講解真題的那些課程,自己要多鉆研一下真題,這樣效果也會更好。如果時間太急,可以在筆試結束后再看口譯版塊課程~~口譯課中也有一些講到筆錄相關的東西,對筆試也是有幫助的~
Q2:時間不夠怎么辦?怎樣是最好的得分策略?
A:不知道你參加的是高口還是中口哦,不過一般來說時間都是比較緊。高口建議同學做完聽力之后先做翻譯,再回來 做閱讀;中口的話,先做前三篇閱讀,速度解決之后開始翻譯,做好翻譯之后在回過頭來做剩下的閱讀??傊g一定要留足時間!
Q3:感覺好多盲點……不知道怎么下手做最后的復習。
A:目前考試還剩兩周,建議同學以真題為主,教材為輔,進行查漏補缺。同時可以跟著網校課程結合自己之前的筆記,再經行一番復習~注意著重復習真題講解的那幾課。
關于口譯夢想
Q:一個??朴⒄Z畢業(yè)生,如果想向口譯職業(yè)發(fā)展,該如何設計自己的未來,實現(xiàn)自己的目標呢?現(xiàn)在真的很迷茫。
A:首先口譯行業(yè)雖然說是高薪,但是付出的代價也很大,首先就是較高的入行要求。同學考到高口證書并不代表同學就能夠成為一個口譯員,一個合格的口譯員還需要大量的實戰(zhàn)經驗進行輔佐,建議同學可以看一下下面這篇文章:同傳工作經驗:做會議代表不如做口譯 希望對同學能夠有所幫助,祝備考順利~