(以下內(nèi)容出自2012年春季中高級(jí)口譯答疑會(huì)問題)

2012年春季中高級(jí)口譯答疑會(huì)錄音下載與講解文本>>>

2012年春季上海中高級(jí)口譯考試答疑會(huì)結(jié)束啦~大家有沒有覺得有很多收獲呢?小編為大家整理答疑會(huì)的精華問題,錯(cuò)過答疑會(huì)的同學(xué)看這里:

翻譯仍是大家的關(guān)注焦點(diǎn)

Q1:中口翻譯有需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)的文章么?

A:中口重點(diǎn)推薦文章: 重點(diǎn)看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國(guó)特色的文章。另外漢譯英的練習(xí), 要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。同時(shí),有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個(gè)熱點(diǎn),考生也需要特別關(guān)注這類文章,平時(shí)注意看看新聞實(shí)事。

Q2:高口翻譯還沒怎么復(fù)習(xí)過,最后幾天看什么比較好?高口翻譯教程重點(diǎn)篇章是哪些?

A:翻譯的復(fù)習(xí)主要有兩個(gè)途徑,一是翻譯教程,一是真題。關(guān)于翻譯教程,需要仔細(xì)研讀每篇課文,原文及譯文,重點(diǎn)看課后的注解,從中掌握翻譯技能和方法,對(duì)課 后的單詞熟練掌握。關(guān)于歷年真題,需要反復(fù)思考和對(duì)比分析,將真題吃透,尤其需要注意翻譯技巧及其在翻譯過程中的應(yīng)用。距離考試還有10來天,建議同學(xué)將精力重點(diǎn)花在真題研究上,將真題弄透徹了,考試也不會(huì)有多大問題。閱讀主要通過閱讀擴(kuò)充詞匯,掌握從文章中攝取信息的技能。以真題練習(xí)為主,教材為輔。建議同學(xué)在考前所剩不多的幾天里還是將主要精力放在真題練習(xí)上,將真題吃透最好。

高口翻譯熱點(diǎn):金融危機(jī),奧巴馬新政,汶川地震引發(fā)的一系列慈善主題的文章,溫總理的政府工作報(bào)告等等,都將成為今年翻譯考試的重點(diǎn)話題。同學(xué)們主要通過瀏覽上述網(wǎng)站搜集相關(guān)熱門主題新聞和閱讀相關(guān)文章來了解一些時(shí)事熱點(diǎn)的表達(dá);高口重點(diǎn)復(fù)習(xí)教程: 1.1,2.1,3.1,4.2,5.1,7.1,7.2,8.1,9.1,10.2,11.1,11.2,14.1,14.2,15.1。

Q3:有點(diǎn)緊張?。∽詫W(xué)的教材,平時(shí)沒怎么看,所以很擔(dān)心翻譯。

A:考前一定要放平心態(tài),以一顆平常心去對(duì)待。想想自己平常什么大小考試沒參加過,這次又能奈我何?教材自學(xué)是不錯(cuò),可是不知道你是否吃透了教程,主要還是看教程所講的翻譯技巧,以及這些技巧是如何應(yīng)用到實(shí)踐中的。鑒于現(xiàn)在距離考試也就10來天了, 建議同學(xué)還是將教材上講的翻譯技巧梳理一下,然后重點(diǎn)攻克歷年翻譯真題吧,自己去翻翻看,然后仔細(xì)對(duì)比參考答案,分析總結(jié)一下自己翻譯的優(yōu)劣勢(shì),然后在考 試時(shí)注意揚(yáng)長(zhǎng)避短吧。

Q4:翻譯如何把握?發(fā)現(xiàn)自己無論做了多少練習(xí),翻譯出來的語(yǔ)言還是不夠地道,尤其是中譯英。翻譯部分是如何評(píng)分的?

A:翻譯遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)有兩條,即忠實(shí)和通順。在此基礎(chǔ)上,閱卷老師在評(píng)分的時(shí)候會(huì)踩點(diǎn)給分的,所以同學(xué)在翻譯的時(shí)候,千萬不要漏譯或者錯(cuò)譯某一點(diǎn),否則肯定 會(huì)被扣分。另外在翻譯時(shí),像數(shù)字、時(shí)間等等都屬于hard facts,是絕對(duì)不能容忍有任何一點(diǎn)錯(cuò)誤的,必須百分百正確譯出才能拿分,所以同學(xué)們對(duì)這類hard facts一定要保持高度敏感,千萬別譯錯(cuò)。另外這里給你翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)做參考,希望對(duì)你如何把握翻譯的度。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): Wording Accuracy 詞匯的正確度占40%,Phrase Accuracy 短語(yǔ)的正確度占30%, Paraphrasing Nativeness 譯文的自然度占10%, Sequence Coherency 譯文的句序和連貫度占10%, Spelling &Tense 拼寫與時(shí)態(tài) 占10%。中譯英的時(shí)候也可以上面所說為參考標(biāo)準(zhǔn),至于同學(xué)所說的地道,那對(duì)譯者就提出了更高的要求。一般符合忠實(shí)和通順這兩條標(biāo)準(zhǔn)就能得分了。對(duì)自己有更高要求,或?qū)W有余力的人可以通過平時(shí)不斷的積累和翻譯練習(xí)來逐步實(shí)現(xiàn)這一更高目標(biāo)。

閱讀練習(xí)與答題技巧

Q1:閱讀題上如何提高閱讀速度,在做真題的過程中發(fā)現(xiàn)碰到環(huán)保類的閱讀題答案就很難選擇。需要如何練習(xí)呢?

A:建議掌握以下泛讀技巧:比如重點(diǎn)看文章前兩段,明白文章主題,剩下的段落,重點(diǎn)讀首尾句,抓住每段的中心。然后根據(jù)題目中的一些關(guān)鍵詞(如日期、地點(diǎn)、專有名詞等)定位到原文細(xì)讀。注意不要糾結(jié)生詞,弄明白上下文的邏輯關(guān)系,一些細(xì)節(jié)題是可以推斷出來的。 環(huán)保類題目的話,要分析哪種題目比較難選擇。是詞義推斷還是概括題,對(duì)癥下藥。

Q2:中口閱讀怎么做?時(shí)間不夠,做真題時(shí)錯(cuò)誤率較高。

有沒有分析過自己時(shí)間不夠的原因是詞匯不認(rèn)識(shí)還是閱讀速度的問題呢。如果是前者,那么建議最近突擊下詞匯,中口一般需要四千到五千的詞匯量呦,但一般中口每篇文章有20個(gè)生詞是正常的。如果是閱讀速度的問題,建議同學(xué)多練一下閱讀技巧。

Q3:高口閱讀題的答題技巧與方法?

A:高口閱讀這部分建議抓重點(diǎn),并且保證句子正確。平時(shí)多練paraphrase和summary的能力。多使用簡(jiǎn) 單句型,抓住原文的重點(diǎn)詞匯,不要完全照抄,熬一些重點(diǎn)詞的同義替換;實(shí)在不會(huì)的生詞可以照抄下來。注意把握信息的全面性。另外,不建議打草稿,時(shí)間緊迫,在定位好信息后做一些有把握的替換最好。

Q4:高口試卷Section5的reading test總覺得不好做,信息量很大。有沒有什么答題技巧呢?

答題技巧就是注意總結(jié)和同義替換。一定要保證你的答案抓到了重點(diǎn),并且寫出的句子都是正確的。在考試時(shí),多使用簡(jiǎn)單句型,在定位到原文后,不要完全照抄,挑一些重點(diǎn)詞的同義替換;實(shí)在不會(huì)的生詞可以照抄下來。信息量大就要注意把握信息的全面性??梢赃M(jìn)行跨段總結(jié)。