作者:王聰聰 上海新東方高級(jí)口譯口語(yǔ)明星教師??谧g教研組成員,高級(jí)同聲翻譯。華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試學(xué)碩士。曾獲第十屆AUOU(亞洲大學(xué)校長(zhǎng)年會(huì))英文辯論賽冠軍,“靜之初”上海大學(xué)生辯論賽一等獎(jiǎng)。擁有近百場(chǎng)同傳及交傳經(jīng)驗(yàn)。

口譯筆記六要:

一、筆記要少而精,清晰易讀。記錄的應(yīng)當(dāng)是能提示整個(gè)意群的字(如“不斷擴(kuò)大”四個(gè)字,只要記錄“擴(kuò)”,或者用上升符號(hào)代表),反映邏輯關(guān)系的字,和數(shù)字等要求精確的細(xì)節(jié)詞。寫(xiě)字要盡量快,但不能為了速度犧牲清晰,讀不懂的筆記還不如根本沒(méi)有記錄。

二、要學(xué)會(huì)借助劃線和符號(hào),表示常用詞匯以及句中邏輯關(guān)系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以當(dāng)我們聽(tīng)到success of the American society時(shí),我們可以寫(xiě)下 V/A;又如,在一個(gè)動(dòng)詞下面加一條下劃線,可以表示進(jìn)行時(shí)態(tài),如“正在進(jìn)行改革”就可以記錄成“ 改 ”。不難看出,合理的使用符號(hào)對(duì)于對(duì)于口譯成功的重要性。

三、要少線多指,即用同一種符號(hào)代表多種相互關(guān)聯(lián)的意思。例如,(意指一條橫線穿過(guò)圓圓的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用??? n 來(lái)表示。這樣避免了使用過(guò)多符號(hào)反而更復(fù)雜。

四、要少橫多豎,即按照譯群,勤換行,尤其是列舉的時(shí)候,豎著記錄更為清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好記錄成:
???????? |- sch
???????? |- col
??????? {- uni
???????? |- libr
???????? |- comm.

五、快速書(shū)寫(xiě)。毋庸置疑,在保證清晰的基礎(chǔ)上,比及應(yīng)該盡量快。

六、明確結(jié)束。在每一段結(jié)束后,畫(huà)上一道線,或者隔開(kāi)一段距離再記錄下一段的內(nèi)容。

口譯筆記六不要:

初學(xué)者往往會(huì)陷入一些筆記的誤區(qū),造成口譯的困難。

一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽(tīng)懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習(xí)才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠(yuǎn)大過(guò)將部分字句記錄下來(lái)。

二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來(lái)。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯考試的內(nèi)容都記下來(lái)進(jìn)行視譯(sight interpretation)。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專(zhuān)有名詞等等。

三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把最后幾個(gè)字都寫(xiě)全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規(guī)律,最后一句話已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制(retroactive inhibition),是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個(gè)字,導(dǎo)致錄音結(jié)束后遲遲不開(kāi)口,浪費(fèi)寶貴時(shí)間,使非??上У?。

四、不要書(shū)寫(xiě)的過(guò)于擁擠,以免過(guò)后難以辨認(rèn)。

五、不要刻意追求使用符號(hào)。符號(hào)有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng)造過(guò)多的符號(hào)、以至于聽(tīng)到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號(hào)之上,就成了本末倒置。

六、不要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明符號(hào)。經(jīng)驗(yàn)表明,在口譯現(xiàn)場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過(guò)的符號(hào)在事后口譯時(shí)往往會(huì)難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號(hào)的筆記系統(tǒng),一定要平時(shí)建立、熟練應(yīng)用,而臨場(chǎng)不要?jiǎng)?chuàng)造符號(hào)。