S和科林分手了,本來是兩人去旅行,可是,既然誰都不愿意付出,那就讓彼此走散了吧。

<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>
D: But, Miss Blair--Don't "Miss Blair" Me!
B: The only way to be done with this thing once and for all is to have a Bass-ectomy. Now help keep me occupied.
S: Hey. I was just on my way to your office. Look, I've been thinking...
C: [---1---] We're about to go on vacation.
We leave tomorrow morning. At least I do.
S: What do you mean?
C: I'm on a 9:00 a.m. flight, and you'll be on the 11:00.
S: [---2---]?
C: We'll meet at the Pink Sands. Your room's under your name. I always book mine under "Buffett." Uh-oh. [---3---]
S: Yeah, I'm just thinking maybe this trip isn't such a great idea.
C: Okay. Fine. We won't go anywhere.
We'll just go back to waiting, tough it out.
S:But we shouldn't have to. We say we want a real relationship, but the truth is neither one of us is willing to make a sacrifice.
C: I'm confused. We both knew the deal going in. What's changed?
S: I did, I guess.
I don't know. Maybe we're not such a great idea.
C: What happened when you got out of the cab?
S: We both know that this is just a case of bad timing. [---4---] I'm just the first one to say it.
I'm sorry.
Think no more. Separate flights I can tell you're thinking it again. I'm just the first one to say it.
D:但是 布萊爾小姐 B:別叫我布萊爾小姐 要想徹底解決這件事 就得把恰克從我生活里除掉 現(xiàn)在給我找點事做 S:我正要去你辦公室 聽著 我一直在想... C:別想了 我們就要去旅行了 我們明天早上出發(fā) 至少我是 S:你什么意思 C:我明天早上9點的飛機 你11點的飛機 S:分開去嗎 C:我們在粉色沙灘碰頭 房間登記的是你的名字 我一般訂酒店用巴菲特這個名字 S:我知道你又在想東想西了 是的 我只是在思考 也許旅行這件事不是個好主意 C:好吧 我們就哪兒也不去 S:我們就這樣等下去 堅持到底 但我們可以不用這樣 我們都希望正式交往 但事實是 我們誰也不愿意做出犧牲 我搞不懂了 我們不是說好了嗎 你改變主意了嗎 我想我改變主意了 我不知道 也許我們不應(yīng)該在一起 怎么下了出租車就變了個人似的 你我都知道 我們在一個錯的時間相遇 我只是捅破了這層紙 對不起