A recent LivingSocial survey showed that Americans may live up to their poor reputation while travelling abroad. But what’s more surprising is that many of those surveyed self-identified themselves as ‘ugly’ Americans and the world’s worst travellers.
美國第二大團購網(wǎng)站“生活社交”最新的調(diào)查顯示,美國人在出國旅行的時候名聲最差。不過讓人驚奇的是大部分受訪的美國人自稱是“丑陋的美國人”,承認他們是世界上最差的游客。

Those in the U.S. ranked themselves as the worst travellers by a shocking 20 per cent, followed by 15 per cent saying the Chinese were the most substandard tourists.
自認“最差”的美國人比例高達20%,排在最差旅客排行榜第二名的是中國人,比例達15%。

Americans topped the list as being the worst-behaved travelers in a survey of 5,600 respondents, 4,000 of whom were Americans. Other respondents were in Australia, Canada, Ireland and the United Kingdom. But even American respondents buttonholed their compatriots as the worst travelers from a list of 16 nationalities.
在這項共有5600人參與的調(diào)查中,美國人位列榜首是世界上最差的游客,受訪者中有4000人是美國人。其他受訪者來自澳大利亞、加拿大、愛爾蘭和英國。不過在共有16個國家選項的最差游客中,美國受訪者也“幫理不幫親”,表示不能忍受自己的同胞。

Canadians and Australians also put Americans in the No. 1 spot. Irish respondents pointed to U.K. residents and U.K. respondents gave Germans the nod. On the other hand, 37% of Americans opted for "none of the above" in answer to the worst-tourists question, displaying more tolerance and open-mindedness than the other nationalities.
加拿大人和澳大利亞人也認為美國游客最差勁;愛爾蘭人最討厭英國游客;英國人則認為德國人是最差游客。另一方面,超過37%的美國人在回答最差游客這個問題時,選擇了“以上皆不是”的選項,比其他民族表現(xiàn)出來寬容和心胸開闊。

Other survey questions had respondents 'fessing up to pilfering from hotels. Four in 10 U.S. survey-takers said they'd stolen something – mostly towels (28%) and bathrobes (8%). Other popular pinched items included pillows, remote controls, Bibles (!) and sheets.
他的調(diào)查問題包括“承認是否順走過酒店物品”。超過四成來自美國的調(diào)查對象承認有從酒店偷過東西:最常見的是毛巾(28%)和浴袍(8%),其他慘遭偷竊的物品還包括:枕頭、遙控器、《圣經(jīng)》(這也偷??。┖痛矄巍?/div>

Not surprising is that Americans have less time off from work than other nationalities. Americans reported getting 16 days off, compared with 28 days for the Irish, 27 days for Australians, 23 days for U.K. workers; and 21 days for Canadians.
還有一點不足為奇的是,美國人的休假時間比其他國家的人要短。美國人每年有17天休假,愛爾蘭有28天,澳大利亞有27天,英國人則有23天,加拿大人21天。

In the travel mishaps department, the most common travel disaster reported by Americans was lost luggage on an airline (21%); bad weather (21%); and getting very lost (16%).
調(diào)查對象評出的“旅游噩夢”中,航空公司弄丟行李(21%)、遭遇惡劣天氣(21%)、迷路(16%)是美國人最常見的旅行災(zāi)難。

As for places Americans most want to see, Disney World and Las Vegas made the top 10, but they weren't at the top of the heap. And New York didn't make the cut.
調(diào)查還評選出了美國人最想去的旅游目的地。迪士尼樂園和賭城拉斯維加斯也在前十之列,但排名并不靠前。大蘋果紐約城并未入選。

The top 10 dream destinations for Americans, according to the survey:
美國人十大夢想旅游目的地:

1. Great Barrier Reef, Australia 澳大利亞 大堡礁

2. Eiffel Tower, Paris? 巴黎 艾菲爾鐵塔

3. Pyramids of Giza, Egypt? 埃及 吉薩金字塔群

4. The Coliseum, Rome? 羅馬 競技場

5. Disney World, Florida?? 美國佛羅里達州? 迪斯尼樂園

6. Las Vegas 賭城拉斯維加斯

7. Grand Canyon, Ariz. 美國亞利桑那州 大峽谷國家公園

8. Buckingham Palace, London 倫敦 白金漢宮

9. Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利 比薩斜塔

10. Great Wall of China 中國 萬里長城