The word 驚蟄 has the meaning of awakening of hibernated insects. 驚 is startling, and 蟄 is hibernated (insects). The traditional Chinese farming culture said that during Jingzhe, thunderstorms will wake up the hibernated insects, which also means the weather is getting warm.
“驚蟄”意為“驚醒冬眠的昆蟲(chóng)”。中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化傳統(tǒng)中,驚蟄期間,雷雨增多,冬眠的蟲(chóng)類(lèi)會(huì)被驚起,這也意味著天氣會(huì)越來(lái)越暖。

On March 5 or 6 each year in China, people celebrate the Feast of Excited Insects. This celebration is a sign of the coming spring season, when the insects first awaken from their wintertime slumber. Everyone first notices the insects come forth from the woodpiles, rocks, and any other place where they might live.
在每年的3月5號(hào)或6號(hào),中國(guó)傳統(tǒng)文化迎來(lái)二十四節(jié)氣的驚蟄。驚蟄標(biāo)志著春天的到來(lái),昆蟲(chóng)們從都冬眠的狀態(tài)初次醒來(lái)。驚蟄開(kāi)始,大家都會(huì)第一次注意到昆蟲(chóng)從柴堆里、石頭下和其他地方冒出來(lái)。

People living in north China have the practice of placing blocks of ice upon dung heaps to stall the insects from ravaging their homes. There is the belief that the Chinese Dragon will call the insects forth to life from their sleep.
驚蟄這一天,住在中國(guó)北方的人們習(xí)慣把冰塊放在糞堆上,防止昆蟲(chóng)在家中肆虐。北方人認(rèn)為是中國(guó)的傳統(tǒng)神獸麒麟將昆蟲(chóng)從沉睡中喚醒的。

During the spring time, homes may have the symbol of the dragon in the form of a statue, particularly one made of jade, or a painting of a dragon. In addition to being able to move the insects from their sleep, the Dragon also is capable of influencing the waters on earth, which also come to life after being frozen over from the winter time.
在春天,人們會(huì)在家里放上龍的標(biāo)志,可能是龍形雕塑(尤其是玉雕的龍),也可能是一幅關(guān)于龍的畫(huà)。麒麟除了能喚醒沉睡的昆蟲(chóng),還能影響地球上的水源,麒麟一聲長(zhǎng)吼,江河湖海的水也從冬季的漫長(zhǎng)冰封狀態(tài)復(fù)蘇重現(xiàn)生機(jī)。

In the southern part of China on the Feast of Excited Insects, women make paper images of the white tiger and display the image in a visible part of the house. The tiger is a symbol of good luck, keeping away noxious creatures at bay such as rats, snakes, and spiders. The white tiger also symbolizes harmony in the home, bringing peace for the spring season and new year ahead.
而在中國(guó)南方,婦女們會(huì)用紙?jiān)霭谆ⅲ瑪[在家中顯眼的地方。白虎象征著好運(yùn),能夠趕走家中的老鼠、蛇或蜘蛛等討厭的生物。白虎也象征著家庭和睦,為春季和新的一年帶來(lái)寧?kù)o祥和的氛圍。

China still observe this holiday, especially in agrarian, rural areas that tend to keep closer to the cycles of the seasons. Watching the insects come to life at the start of spring must be exciting, for it allows people to look forward to a prosperous growing season.
中國(guó)人還是很重視驚蟄節(jié)氣,特別是在以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的農(nóng)村地區(qū),與節(jié)氣周期的關(guān)系似乎更為緊密。初春伊始,看著昆蟲(chóng)們紛紛活躍起來(lái)應(yīng)該很讓人興奮,因?yàn)檫@意味著農(nóng)作物在生長(zhǎng)季節(jié)又會(huì)大獲豐收。