傲慢與偏見:Chapter 9(4/4)
來源:滬江聽寫酷
2012-02-03 20:00
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
班納特太太收到伊麗莎白的來信,帶著兩個最小的女兒來到尼日斐花園看望吉英。【戳我回顧劇情】
Hints:
Elizabeth
Mr. Bingley
Mr. Darcy
第3空含兩句話
第4空有一個連字符
___________1__________. But after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. _________2_________. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. __________3__________, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance. _________4_________, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own very easy manners recommended her, had increased into assurance. _________5___________.
"_________6________;" said he, "and _______7________."
Lydia declared herself satisfied.
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, _________8_________, in spite of all Miss Bingley's witticisms on FINE EYES.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
The general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself further
Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit
She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence
She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise
I'm perfectly ready, I assure you, to keep my engagement
when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball
leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy, the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her
接著大伙兒都沉默了一陣子,這時候伊麗莎白很是著急,怕她母親又要出丑。沉默了一下以后,班納特太太又重新向彬格萊先生道謝,說是多虧他對吉英照顧周到,同時又向他道歉說,麗萃也來打擾了他。彬格萊先生回答得極其懇切而有禮貌,弄得他的妹妹也不得不講禮貌,說了些很得體的話。她說話的態(tài)度并不十分自然,可是班納特太太已經(jīng)夠滿意的了。一會兒工夫,班納特太太就叫預(yù)備馬車。這個號令一發(fā),她那位頂小的女兒立刻走上前來。原來自從她們母女來到此地,兩個女兒就一直在交頭接耳地商量,最后說定了由頂小的女兒來要求彬格萊先生兌現(xiàn)他剛以鄉(xiāng)下時的諾言,在尼日斐花園開一次跳舞會。
麗迪雅是個胖胖的、發(fā)育得很好的姑娘,今年才十五歲,細皮白肉,笑顏常開,她生性好動,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風(fēng)情,便對她發(fā)生了相當(dāng)好感,于是她更加肆無忌憚了。所以她就有資格向彬格萊先生提出開舞會的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言。
“我可以向你保證,我非常愿意實踐我的諾言;只要等你姐姐復(fù)了元,由你隨便訂個日期就行?!?麗迪雅表示滿意。
于是班納特太太帶著她的兩個女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過,盡管彬格萊小姐怎么樣說俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開玩笑,達西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來編派她的不是。