在“十七年”期間,美國電影完全絕跡于中國大陸,而只有少數(shù)如
《紅菱艷》等英國出品的奧斯卡系影片能夠在新中國公映

■最珍貴莫過公映:奧斯卡在新中國

建國之后,好萊塢電影對華出口的大門也就從此關(guān)閉。建國初期美國電影雖然還有上映,卻已經(jīng)沒有新片進(jìn)口,到1950年美朝戰(zhàn)爭爆發(fā)后全面叫停。1956 年英國電影《孤星血淚》在國內(nèi)上映,則可以看做是奧斯卡重回中國銀幕的開始,即使它的上映日期比國外晚了整整十年。隨后1958年的《王子復(fù)仇記》則是建 國后上映的第一部奧斯卡最佳影片,四年后上映的《紅菱艷》也是一部英國影片(可資參考的背景是英國于1950年即承認(rèn)新中國)。這些電影幾乎都由上海電影 廠譯制后上映,邱岳峰、李梓、尚華、畢克等人的配音賦予這些電影更多的魅力。

《音樂之聲》等奧斯卡影片,在文革年代,都是“為無產(chǎn)階級司令部研究國際階
級斗爭新動向做參考”的目的,為特權(quán)階層引進(jìn)并譯制的

這種微妙的抬頭很快被“糖衣炮彈”理論所壓制,奧斯卡從1962年之后再度和中國銀幕絕緣。但是,即便在最窒息的文革期間,不少優(yōu)質(zhì)英美影片仍然以“內(nèi)參 片”的身份進(jìn)入中國,由上譯、長譯等譯制片廠譯制,只是放映范圍僅限于幾大城市的政府和軍隊高干圈子。電影演員出身的江青,則長期觀摩奧斯卡系好萊塢影 片,并指示當(dāng)時的“八個樣板戲”從中學(xué)習(xí)借鑒。那是一段瘋狂的年月,據(jù)上譯廠當(dāng)事人回憶,每天的譯制工作前后都要先開批判會,認(rèn)清這些帝國主義影片的腐朽 真相后才能工作,完成后的拷貝作為機密件送出,參與者不得透露任何信息。不過其中很多譯制片在改革開放后都陸續(xù)得到了上映的機會。

下一頁:中美建交的契機