Blair主動向Eva道歉,很顯然,這多半有些不懷好意,果然,她是抓住了E的把柄,原來,她發(fā)現(xiàn)E把Chuck送給她的手表給賣了,小心咯,Eva。
B: Even when he had nothing himself. You should've known him before he was shot. Once, [---1---]
C: Actually, Blair, she knows. [---2---]
B: Blackmailers must be weeping all over town. Eva, I read about Chuck's gift. And forgive me for being vulgar, But I've always wanted a Baignoire timepiece. Might I see it?
E: Oh, I-I don't have it on. I brought it in to be resized.
B: [---3---]? 'cause I think you brought it in to be returned for cash. See? That is Eva selling the watch. It is pretty-- the watch, I mean. Not the wad of hundies. Though Eva might disagree.
C: Eva, what's going on? [---4---]
B: That weak excuse might've worked in the former Vichy Republic,
But Chuck and I are savvy new yorkers.
W: She gave me the money, Mr. Bass. Please don't be mad.
he sold me for a hotel. We have no secrets. Are you sure you mean resized I needed the money for a friend.
B:咱們第一次見面時(shí) 我不知道 你就是那個(gè)可以改變恰克·拜斯的女人 我認(rèn)識的恰克一直就是好心慷慨的 即便他一貧如洗的時(shí)候也是如此 你還不知道他中彈之前的事兒吧 有一次 他出賣我來換取一家酒店 C:布萊爾 她知道的 我們之間沒有秘密 勒索者當(dāng)初一定哭的滿城風(fēng)雨吧 B:伊娃 我對恰克的禮物有所耳聞 恕我莽撞 我一直想要貝尼瓦爾系列的鐘表珍品 可以給我欣賞下嗎 E:我沒帶在身上 送去調(diào)整表帶了 B:你確定是送去調(diào)整表帶了嗎 我以為你是送去換錢花了呢 看到了嗎 這是伊娃退表的場面 真美啊 我指的是那塊表 可不是那疊臭錢 顯然伊娃不這么認(rèn)為 C:伊娃 這到底怎么回事 E:我的一個(gè)朋友需要那筆錢 B:這種爛理由拿來騙騙維希人還差不多 維希 第二次世界大戰(zhàn)期間的法國傀儡政府 但我和恰克可是精明的紐約客 她把錢給我了拜斯先生 求您別生氣