每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。
Hints:
boa constrictor
fumble
fair-to-middling
grown-ups
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
也正是為了這個緣 故,我買了一盒顏料和一些鉛筆。象我這樣年紀(jì)的人,而且除了六歲時畫過閉著 肚皮的和開著肚皮的巨蟒外,別的什么也沒有嘗試過,現(xiàn)在,重新再來畫畫,真費(fèi)勁?。‘?dāng)然,我一定要把這些畫盡量地畫得逼真,但我自己也沒有把握。一張畫得還可以,另一張就不象了。還有身材大小,我畫得有點(diǎn)不準(zhǔn)確。在這個地方 小王子畫得太大了些,另一個地方又畫得太小了些。對他衣服的顏色我也拿不準(zhǔn)。 于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個大概齊。 我很可能在某些重要的細(xì)節(jié)上畫錯了。這就得請大家原諒我了。因?yàn)槲业倪@個朋友,從來也不加說明解釋。他認(rèn)為我同他一樣??墒?,很遺憾,我卻不能透過盒子看見小羊。我大概有點(diǎn)和大人們差不多。我一定是變老了。