本期導(dǎo)讀:女兒真的自己把錢藏起來,讓父親頂罪了嗎?



-Carolyn: It's sad how my father's become the scape at for this country's problems. He didn't cause the recession. No, he didn't. He's one man ______1_______. Now it's going to haunt our family forever.
-Foster: You worked right by his side. I'm sure _______2_______, too. I know what it's like to be disappointed by a father. Mine drank his way through my childhood and then spent the rest of his life trying to make it up to me.
-Carolyn: Don't try to ________3_____. You don't know anything about us.
-Foster: He's still hiding some of the money for you and your children, isn't he?
-Carolyn: Of course not.
-Foster: You're ______4_____. So, what's he hiding?
-Carolyn: Nothing. But no one will believe him. They want to crucify him. They call him the Hitler of Wall Street. Nothing good can ever happen to our family now. It's been a horror.
-Foster: Carolyn used negative emotion words every time she spoke. Hell, scapegoat, haunt, Hitler, worthless, crucify...all psychological indicators of a guilty conscience.
-Loker: But _______5______ when she said her father wasn't hiding the money for them.
-Foster: No, she didn't.
-Loker: What if she's hiding the money? The sec cleared her, but only because her father _______6______. Maybe he's taking the blame for everything to hide whatever path is daughter had in the scheme.
-Foster: I just ___________7________, a man like Hollin wouldn't he hesitate to eat his young. Look at a manlike he's the devil, and you'll never understand his motives.
-Loker: Well, everyone knows she's a liar.
-Foster: Then ______8______.

不需要填寫序號,直接聽寫即可,中文翻譯后邊會(huì)有單詞解析

who made a mistake you're upset he lied to you analyze me or my father telling the truth she showed no signs of lying took the blame figured that if his daughter was guilty we listen to him lie
真難過,我父親竟成了國家問題的替罪羊。 經(jīng)濟(jì)衰退又不是他引起的。是的,不是他引起的。 他只是一個(gè)犯了錯(cuò)的人而已?,F(xiàn)在卻全家遭殃,永無寧日。 你一直在他身邊工作。他對你撒了謊,你肯定不好受。 我理解被自己父親辜負(fù)的感受。 小時(shí)候,我父親是個(gè)酒鬼,他后半輩子一直試圖向我彌補(bǔ)。 不許你分析我和我父親。你對我們一無所知。 他仍然藏了一部分錢,留給你和你的孩子,是嗎? 當(dāng)然不是。 你在講實(shí)話。- 那他在藏什么? 什么都沒有。但是沒人會(huì)相信他。他們想迫害他。 他們叫他“華爾街的希特勒”。 我的家庭將麻煩不斷。真是太恐怖了。 Carolyn 一開口就使用消極情感詞匯。 但當(dāng)她說自己父親沒有,為他們藏錢時(shí),并沒有撒謊。 沒錯(cuò),她沒有。 是不是她自己藏的錢? 她被證交會(huì)排除嫌疑,因?yàn)樗职痔嫠沉撕阱?。 或許他歸咎自己,就是為了隱藏女兒在黑幕中扮演的角色 我以為像 Hollin 這樣的人,在女兒有罪時(shí)會(huì)毫不猶豫地落井下石。 你若把他看成魔鬼,就永遠(yuǎn)不會(huì)理解他的動(dòng)機(jī)。 大家都知道他是個(gè)騙子。 那我們就聽聽他怎么撒謊。