During the 2008 presidential election, the Internet became a giant rumor mill. For example, there were the ___1___ claiming that Barack Obama’s birth certificate was a fake. Or ones spreading the phony Sarah Palin quote, “God made dinosaurs 4,000 years ago”.
Some political scholars worry the Web could ___2___, by misinforming and polarizing voters. But Web sites and blogs don’t serve up the most influential rumors. Our in-boxes do. So says a study of e-mail in the journal Human Communication Research. [R. Kelly Garrett, "Troubling Consequences of Online Political Rumoring"]
Just after the election, researcher R. Kelly Garrett randomly surveyed 600 Americans about their online habits, and whether they'd heard—and believed—a number of widespread rumors. He found that the Web does expose us to more rumors. But the Web also delivers more rebuttals, which can ___3___.
E-mail’s more insidious. Because you’re more likely to believe that rumor ___4___ by cousin Rob. And the more you believe something, Garrett says, the more you want to share it with your social network—___5___.
So before you hit SEND to forward e-mail, ask yourself: Do I know the item I'm sharing is true, or do I just want it to be?

【視聽版科學(xué)小組榮譽出品】
viral e-mails undermine democracy even the field forwarded spawning a nasty cascade of misperception
2008年美國大選期間,互聯(lián)網(wǎng)成了大型謠言工廠。比如說,就有人利用郵件大肆宣稱奧巴馬的出生證明是偽造的;再比如說,有人假冒薩拉佩林揚言“4000年前上帝造出了恐龍”╮(╯_╰)╭ 一些政治學(xué)者擔心人們利用網(wǎng)絡(luò)傳播虛假信息、分化選舉人會給國家的民主政治帶來不利影響。不過《人類傳播研究》上的一篇報告指出,最可怖的謠言散布者不是網(wǎng)頁或是博客,而是——郵件。 大選一結(jié)束,加瑞特就隨機對600名美國人的上網(wǎng)愛好以及對網(wǎng)上謠言的聽信度進行了調(diào)查。加瑞特發(fā)現(xiàn)網(wǎng)頁謠傳確實數(shù)量驚人,但反駁謠言的也不占少數(shù),幾乎與前者持平。 而郵件則更令人防不勝防,因為人們更容易相信從親戚朋友那里轉(zhuǎn)發(fā)來的消息。加瑞特說,人們越是對某事信以為真,就越想通過社交網(wǎng)絡(luò)和他人分享——謠傳也就如滔滔江水,連綿不絕了~ 所以說在你轉(zhuǎn)發(fā)郵件之前先得問問自己:這是真的假的?我要讓它成為事實嗎?