文化酷詞:雪克隆 Snowclone
英語點(diǎn)津上的原譯文:
“雪克隆”指的是把一些陳詞濫調(diào)、公理、流行文化名言改編成現(xiàn)代版本的行為。通過替換原文的幾個(gè)關(guān)鍵詞就可以舊瓶裝新酒。例如,名言“生,還是死,這就是問題的所在”可以變成“吃,還是不吃,這就是問題的所在”。
雪克隆可借用一些過時(shí)但卻膾炙人口的陳詞濫調(diào),在其基本句式中加入具體話題。舉例來說,電影《異形》的名句“在太空中,沒有人能聽到你的尖叫”可以改編成跟商業(yè)有關(guān)的雪克?。骸霸谔罩?,沒有人能聽到你的談判”。雪克隆在這個(gè)情境下有意義,因?yàn)閮删湓挶磉_(dá)相同的主題:在真空中,什么都無法奏效。
編者注:
編者對原譯文做了如下修改:
1. cliche一詞,原譯文將其譯作“陳詞濫調(diào)”,但小編認(rèn)為:其一,“陳詞濫調(diào)”為貶義詞,不如“老生常談”這個(gè)謙詞來得委婉;其二,“老生常談”比喻人們聽?wèi)T了的沒有新鮮意思的話,這與“雪克隆”所要表達(dá)的“舊瓶裝新酒”之意相對應(yīng),因而更加合適;其三,“陳詞濫調(diào)”前用“膾炙人口”修飾,難免自相矛盾,褒貶不明。
2. axiom一詞,確有“公理”之意,然則所謂公理,也就是經(jīng)過人們長期實(shí)踐檢驗(yàn)、不需要證明同時(shí)也無法去證明的客觀規(guī)律;是社會(huì)上公認(rèn)的正確道理。既然是公認(rèn)的,若去更改,豈不是犯了“眾怒”?此外,axiom一詞還有“慣用語”“座右銘”“格言”等含義,因而譯為“名言警句”或更為妥當(dāng)。
3. pop culture catchphrases這一短語,原譯文將其譯作“流行文化名言”,但小編認(rèn)為:其一,既已成“名”言,則至少在一段時(shí)間內(nèi)十分流行;其二,當(dāng)代社會(huì),流行的不一定只是名人名言,與其突出“名”,不如含糊其辭,以“流行語”替代,避免了“流行”和“名”的沖突,也更加貼近實(shí)際。
4. 小編在第二段的開頭,加上了“賦其新意”四個(gè)字,主要是為了與第一段中的“舊瓶裝新酒”相呼應(yīng),并再次點(diǎn)明題旨。當(dāng)然,這里小編也要提下,原譯文中的“舊瓶裝新酒”實(shí)在可以稱得上是整篇譯文中最出彩的地方,雖然大多數(shù)人可能都知道有這么個(gè)說法,但很少有人能在翻譯過程中聯(lián)想得到。
5. 原譯文中將“no one can hear you negotiate”譯作“沒有人能聽到你的談判”,從字面上來說,這的確是一一對應(yīng),但是從漢語的語言習(xí)慣來說,聽與談判本無關(guān)聯(lián),因?yàn)槁牭降谋囟ㄊ钦勁袃?nèi)容,而非談判本身。至于說將“聽”改為“知曉”,只是因?yàn)椴涣私膺@句話的具體意境,因而不敢使用類似“無間道”意境的譯文。
6. "The snowclone works in context"中的"work"小編之所以譯作“奏效”而非“有意義”,是因?yàn)樽詈笠痪涞淖g文中也有相同的詞,前后呼應(yīng),或許更好一些吧。
以上只是小編的個(gè)人之見,因小編文字功底有限,不足之處,還請大家見諒、指正。翻譯并非簡單的將原文之意以一一對應(yīng)之法進(jìn)行翻譯,將原文的意思表達(dá)清楚,對于現(xiàn)在大多數(shù)的譯者來說也許并不很難,難的是如何將地道的英文轉(zhuǎn)述為地道的漢語,反之亦然。