近日,兒童閱讀推廣人阿甲,從他女兒的口中得知,人教版小學(xué)語文六年級下冊的《同步閱讀》中一篇署名“江江”的《樹的故事》,和圖畫書《愛心樹》,內(nèi)容幾乎一樣。

他通過微博,發(fā)布了這一消息:“女兒拉我看一篇文章,是人教版小語六年級下冊的同步閱讀《理想的風(fēng)箏》中署名‘江江’的《樹的故事》,那故事是不是好熟悉?不是圖畫書《愛心樹》的復(fù)述嗎?不對,后面還加了幾句頗為拙劣的讀后感!這樣的文章不知怎么入選的,又打算教孩子們什么呢?竊,不是偷?”

阿甲告訴記者,自己的女兒讀到《樹的故事》,就知道是《愛心樹》改編的,“小孩子都能發(fā)現(xiàn),編寫教材者的水平,就讓人懷疑。我就覺得教材的編寫者應(yīng)該反思一下。”

原文譯者 編者署名不當(dāng)

《愛心樹》為美國作家謝爾·希爾弗斯坦的經(jīng)典作品,2003年由傅惟慈翻譯,南海出版公司出版。

傅惟慈在采訪中告訴記者:“《愛心樹》篇幅很短,很快就可以看完。故事也很棒,選入語文閱讀教材,讓更多的孩子可以看到它,自然是一件好事情。如果為了教學(xué)之便,需要對一些地方加以改動,我覺得未嘗不可。但是,教材編寫者不應(yīng)該未征求作者同意,就加以改編,而署名問題,則是直接侵犯了作者的權(quán)益。寫作者有寫作者的尊嚴(yán),譯者有譯者的尊嚴(yán),我覺得教材編寫者應(yīng)該對他們有起碼的尊重。至少得事先通知一下。況且,讀者也有讀者的尊嚴(yán)?!?/p>

傅惟慈說,他愿意懷著最大的善意去揣測,這個譯本是重新翻譯的,雖然和他以前的譯本非常相似。但是他覺得,編者的做法非常不恰當(dāng),至少不應(yīng)該署名“江江”。