英國(guó)版小悅悅事件:站臺(tái)昏倒10分鐘 數(shù)百路人無(wú)視
作者:滬江英語(yǔ)編譯
來(lái)源:daily mail
2012-02-17 11:55
A mother has criticised ‘selfish’ commuters for failing to help her teenage son after he collapsed on a packed tram platform.
據(jù)英國(guó)媒體報(bào)道,英國(guó)一名14歲男生在輕軌站暈倒,昏迷長(zhǎng)達(dá)10分鐘卻無(wú)路人出手相助,男孩的母親憤怒地譴責(zé)這些自私的上班族。
Oliver Tiplady was on his way to school when he fainted and banged his head at the tram stop. But instead of helping the 14-year-old, who was in school uniform and clutching a satchel, those nearby simply walked around him.
現(xiàn)年14歲的奧利弗·蒂普萊迪當(dāng)時(shí)正在上學(xué)途中,突然暈倒在地腦袋重重地磕在站臺(tái)的水泥地上。當(dāng)時(shí)的奧利弗身穿學(xué)校制服背著書包,可是路過(guò)的人們選擇漠視,數(shù)百名上班族從他身邊匆匆而過(guò)。
Last night, his family said that they were horrified by the selfishness and uncaring attitude of rush-hour commuters.
昨晚,奧利弗一家表示對(duì)上班高峰期的這些路人的自私和事不關(guān)已的態(tài)度表示很恐懼。
Oliver’s mother, Susan Tiplady, 53, a retired teacher, said: ‘This walk-on-by society has got to stop and think for once in their lives.
奧利弗的母親蘇姍現(xiàn)年53歲,是一名退休教師,她表示:“這種自私漠視的社會(huì)真的不能再這樣了!他們需要好好思考一下這個(gè)社會(huì),哪怕就一次!”
‘How can people justify leaving a child, or anybody for that matter, on the floor like that? There would have been so many people that walked past him at 8.15am.
“他們?cè)趺茨芫瓦@樣看到孩子暈倒在地全然不理?不管是孩子還是其他任何人,大家都應(yīng)該伸出援手。奧利弗是在早上8點(diǎn)15分的時(shí)候暈倒的,當(dāng)時(shí)肯定有很多人從他身邊經(jīng)過(guò)。”
‘How could they all have ignored him? They must have lacked any basic humanity and had no compassion towards a child. I imagine a lot of the people who walked past would have been mothers or fathers – how would they feel if it was their child left like that?
“他們?cè)趺茨苣曃业暮⒆??他們?nèi)鄙倩镜娜诵院屯樾摹N蚁肼愤^(guò)的人中肯定有很多也已經(jīng)為人父母,如何是他們的孩子被人這樣對(duì)待,他們心里會(huì)怎么想?!”
‘These days people are too insular and only care about their own business. I can possibly understand if it was a drunk hoodie but he’s a 14-year-old boy in his school uniform. Oliver has been left devastated.’
“現(xiàn)在的社會(huì)都是人人為己,各人自掃門前雪。如果倒臥地上的是醉鬼而不是14歲身穿校服的孩子,也許我能接受這種事實(shí)。奧利弗知道自己暈倒沒(méi)人幫助,現(xiàn)在很沮喪。”
Mrs Tiplady, who lives with husband Gary, 48, a manager at Manchester Airport, said her son regained consciousness about ten minutes after fainting at the Altrincham Metrolink Interchange in Greater Manchester last week.
奧利弗的父親加里現(xiàn)年48歲,是曼徹斯特機(jī)場(chǎng)的經(jīng)理。奧利弗的母親表示兒子是在奧爾特靈厄姆市的輕軌暈倒,十多分鐘后才恢復(fù)了意識(shí)。
‘He managed to get up and sit down before his friends turned up, but by then he was too embarrassed to tell them what had happened. It wasn’t until he got to school that he told a teacher.’ she added.
“奧利弗暈倒醒過(guò)來(lái)后,自己勉強(qiáng)站起來(lái)然后坐下了,后來(lái)他的朋友出現(xiàn)了,不過(guò)孩子覺(jué)得太尷尬了所以沒(méi)告訴他們。到了學(xué)校他才告訴了老師”。
A spokesman for the Metrolink tram system said that there were emergency help buttons at all stops, adding: ‘If there are staff on hand then they will always be there to help.’
奧爾特靈厄姆市輕軌公司發(fā)言人則表示,月臺(tái)上有緊急按鈕,而且如果工作人員當(dāng)時(shí)在現(xiàn)場(chǎng)的話一定會(huì)提供幫助。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)考研名詞解釋匯總