第一,翻譯時(shí)注意英文的句型,英文的句型一般來(lái)說(shuō)有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯: ?
 ?。?)It?is+名詞十從句: 
  It?is?a?fact?that…事實(shí)是……?  
  It?is?a?question?that………是個(gè)問(wèn)題  
  It?is?good?news?that………是好消息  
  It?is?common?knowledge………是常識(shí) 
  (2)?It?is+過(guò)去分詞十從句:
  It?is?said?that…據(jù)說(shuō)……?  
  It?must?be?pointed?out?that…必須指出……?  
  It?is?asserted?that…有人主張……?  
  It?is?supposed?that…據(jù)推測(cè)……?  
  It?is?believed?that…據(jù)信……?  
  It?must?be?admitted?that…必須承認(rèn)……
  It?is?reported?that…據(jù)報(bào)道……?  
  It?will?be?seen?from?ii?that…由此可見(jiàn)……?  
  It?has?been?proved?that…已證明……?  
  It?is?general1y?considered?that…人們普遍認(rèn)為……? 
 ?。?)It?is+形容詞十從句: 
  It?is?necessary?that…有必要……?  
  It?is?likely?that…很可能……?  
  It?is?clear?that…很清楚……?  
  It?is?important?that…重要的是……? 
  (4)?It+不及物動(dòng)詞十從句:
  It?follows?that…由此可見(jiàn)……?  
  It?happens?that…碰巧……?  
  It?turned?out?that…結(jié)果是……? 
  第二,注意英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯。
  英文的被動(dòng)句經(jīng)常用漢語(yǔ)主動(dòng)句表達(dá),如:You?are?requested?to?give?a?performance?英文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語(yǔ)中含有主動(dòng)意義的句子來(lái)表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:?What?is?feared?as?failure?in?American?society?is,above?all,loneliness.(在美國(guó)社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過(guò)于孤獨(dú)了。)
  第三,注意長(zhǎng)句的翻譯。
  首先不要被長(zhǎng)句嚇住,即使是很長(zhǎng)的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。
  關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(yǔ)(即定語(yǔ)),但除作名詞修飾語(yǔ)外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語(yǔ)分句和并列分句的作用,因此譯成漢語(yǔ)時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語(yǔ)則將其置于先行項(xiàng)(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語(yǔ)句子,如:I?want?a?wife?who?will?work?and?send?me?to?school.(我想要個(gè)既能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過(guò)長(zhǎng),前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I?want?a?wife?who?will?not?trouble?me?with?a?wife’s?duties?but?a1ways?listens?to?me.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來(lái)打攪我,而是始終聽(tīng)命于我。) 
  非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來(lái)說(shuō),在句子中有時(shí)相當(dāng)于二個(gè)并列分句,有時(shí)在語(yǔ)義上起狀語(yǔ)分句的作用,翻譯時(shí)可將其后置譯成并列句,例如:  The?sun?warms?the?earth,?which?makes?it?possible?for?plants?to?grow.(太陽(yáng)溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。)也可以完全脫離主句,譯成獨(dú)立句。如:She?was?very?patient?towards?the?children,?which?her?husban
are?requested?to?give?a?performance?英文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語(yǔ)中含有主動(dòng)意義的句子來(lái)表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:?What?is?feared?as?failure?in?American?society?is,above?all,loneliness.(在美國(guó)社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過(guò)于孤獨(dú)了。)
  第三,注意長(zhǎng)句的翻譯。
  首先不要被長(zhǎng)句嚇住,即使是很長(zhǎng)的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。
  關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(yǔ)(即定語(yǔ)),但除作名詞修飾語(yǔ)外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語(yǔ)分句和并列分句的作用,因此譯成漢語(yǔ)時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語(yǔ)則將其置于先行項(xiàng)(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語(yǔ)句子,如:I?want?a?wife?who?will?work?and?send?me?to?school.(我想要個(gè)既能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過(guò)長(zhǎng),前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I?want?a?wife?who?will?not?trouble?me?with?a?wife’s?duties?but?a1ways?listens?to?me.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來(lái)打攪我,而是始終聽(tīng)命于我。) 
  非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來(lái)說(shuō),在句子中有時(shí)相當(dāng)于二個(gè)并列分句,有時(shí)在語(yǔ)義上起狀語(yǔ)分句的作用,翻譯時(shí)可將其后置譯成并列句,例如:  The?sun?warms?the?earth,?which?makes?it?possible?for?plants?to?grow.(太陽(yáng)溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。)也可以完全脫離主句,譯成獨(dú)立句。如:She?was?very?patient?towards?the?children,?which?her?husba
nd?seldom?was.(她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)