2012年考博考試英語翻譯策略

  無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。

  漢英翻譯三步策略之一:定主語

  1. 翻譯的單位

  在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節(jié)嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題?,F(xiàn)在大多數(shù)翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學(xué)翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應(yīng)付一個翻譯考試的時候,筆者認(rèn)為,句子可能是最好的翻譯單位。

  什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?

  柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數(shù)句子有主語和謂語。

  根據(jù)英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數(shù)句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉(zhuǎn)變成為準(zhǔn)確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結(jié)構(gòu)。而英語本身語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常嚴(yán)密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構(gòu)建英語句式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關(guān)鍵。

  2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語

  1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當(dāng)譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應(yīng)方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應(yīng)該考慮的方法。如:

  例1. 當(dāng)前,國際形勢正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化。(中國社會科學(xué)院04年考博英語翻譯試題)

  At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

  例2. 和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)

  Peace and development are still the two subjects confronted with people all

  over the world.

  以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時候可以直接對應(yīng)下來,確定這個名詞為譯文的主語。

  2) 漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,我們當(dāng)然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。如:

  例3.我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。(中國社會科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)

  We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

  例4 如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)、

  Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

  3) 在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當(dāng)主語,英語的動詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當(dāng)主語。所以,如果我們要確定漢語的

  動詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:

  例5. 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學(xué)院03年考博英語翻譯試題)

  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

  例6. 推進現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展,是中國人民在新世紀(jì)的三大歷史任務(wù)。

  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.