傲慢與偏見:Chapter 2
來源:滬江聽寫酷
2012-01-15 19:35
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標準的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
其實班納特先生一大早就去拜訪了彬格萊先生,但班納特太太并不知情,還在埋怨丈夫。在這一章,他們的女兒們終于出場了。戳我回顧劇情
Hints:
第2、5、6空分別含兩句話
"When is your next ball to be, Lizzy?"
"Tomorrow fortnight. "
"Aye, so it is, " cried her mother, " and Mrs. Long does not come back till the day before, so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "
"Then, my dear, __________1__________, and introduce Mr. Bingley to HER. "
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when _________2_________?"
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, __________3____________. "
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?" cried he, " I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? _________4___________. "
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. "
"I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife.
"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me so before? __________5__________. "
The astonishment of the ladies was just what he wished; that joy of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.
"How good it was of you, my dear Mr. Bennet! _________6_________. Well, how pleased I am!"
you may have the advantage of your friend
I'm not acquainted with him myself. How can you be so teasing
as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself
For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books
If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now
But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance
“你們的跳舞會定在哪一天開,麗萃?”
“從明天算起,還得再過兩個星期?!?“唔,原來如此,”她的母親嚷道,“郎格太太可要挨到開跳舞會的前一天才能趕回來;那么,她可來不及把他介紹給你們啦,她自己也還不認識他呢?!?“那么,好太太,你正可以占你朋友的上風(fēng),反過來替她介紹這位貴人啦?!?“辦不到,我的好老爺,辦不到,我自己還不認識他呢;你怎么可以這樣嘲笑人?”
“我真佩服你想得這般周到。兩個星期的認識當然談不上什么。跟一個人相處了兩個星期,不可能就此了解他究竟是怎樣一個人。不過,要是我們不去嘗試嘗試,別人可少不了要嘗試的。話說到底,郎格太太和她的侄女一定不肯錯過這個良機。因此,要是你不愿意辦這件事,我自己來辦好了,反正她會覺得這是我們對她的一片好意?!?女兒們都對父親瞪著眼。班納特太太只隨口說了聲:“毫無意思!”
“你以為替人家效點兒勞介紹是毫無意思的事嗎?”他嚷道?!澳氵@樣的說法我可不大同意。你說呢,曼麗?我知道你是個有獨到見解的少女,讀的書都是皇皇巨著,而且還要做札記?!?曼麗想說幾句有見識的話可又不知道怎么說才好。
于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細想一想再發(fā)表意見吧,我們還是重新來談?wù)劚蚋袢R先生?!?“我就討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。
“遺憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當然不會去拜訪他啦。這真叫不湊巧?,F(xiàn)在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結(jié)交這個朋友?!?果然不出他所料,娘兒們一聽此說,一個個都大這驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害。
“你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!”