Life is tough if you are an ageing action star.
如果你正在老去,哪怕你是動(dòng)作明星,生活也難免出些狀況。

A fact proved by veteran actors Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone as they were pictured after 'coincidentally' being treated in hospital for stunt-related injuries.
老牌明星阿諾·施瓦辛格和西爾維斯特·史泰龍就證明了這一點(diǎn)。他們倆非常“巧合的”因?yàn)榕奶丶紕?dòng)作受傷住進(jìn)了同一家醫(yī)院,而且被拍下了照片。

Former Governor of California Schwarzenegger posted the picture on his Whosay account page just hours after it was announced the pair will be co-starring in another movie called The Tomb.
加利福尼亞州前州長(zhǎng)施瓦辛格在他的Whosay主頁(yè)上貼出了這張照片,而就在幾個(gè)小時(shí)之前這對(duì)明星搭檔被證實(shí)要共同出演新片《活人墓》。

Schwarzenegger accompanied the shot by saying: 'After all the action, stunts and physical abuse shooting The Expendables 2 and The Last Stand, it was time for a little tune up on my shoulder. Look who was coincidentally waiting in line behind me for his shoulder surgery.
施瓦辛格還給這張照片配上了文字:“拍《敢死隊(duì)2》和《最后的戰(zhàn)役》時(shí)經(jīng)歷了那么多打戲、特技和受傷,是時(shí)候該讓我的肩膀放松一下了。大家看看,剛好排在我后面要做肩部手術(shù)的是誰(shuí)呀?!?/div>

'Now we're ready for another round of great times and action when we shoot The Tomb.'
“現(xiàn)在我們已經(jīng)為拍攝《活人墓》做好了準(zhǔn)備,迎接又一輪的驚險(xiǎn)時(shí)刻。”

With Schwarzenegger, now 64, and Stallone, 65, many people will surely be wondering whether the pair should maybe leave the action genre to younger actors more suited to the physical rigours of such films.
面對(duì)64歲的施瓦辛格和65歲的史泰龍,許多人一定想知道,這對(duì)拍檔是否應(yīng)該把動(dòng)作片留給更年輕的演員呢,畢竟年輕人更適合這類(lèi)影片中的殘酷打斗。

However, sceptics may wonder whether the coincidence is just a bit too good to be true, given that they both have a couple of movies to promote.
不過(guò)也有人懷疑,兩大硬漢同時(shí)住院的巧合未免也太巧了一點(diǎn),要知道他們倆可都有幾部電影到了宣傳期。

The fact Stallone seemed to have a syringe sticking out of his neck also suggested it may have been a spoof.
照片顯示,史泰龍的頸部似乎冒出了一支注射器,這也暗示著住院事件可能是一次惡搞。

Arnold and Sly were massive rivals in the 80s, and continually tussled to be Hollywood's biggest action star.
上世紀(jì)80年代,施瓦辛格和史泰龍都是對(duì)方最大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,兩人一直在爭(zhēng)奪好萊塢第一動(dòng)作明星的位置。

And while the Rambo and Rocky franchises were hugely lucrative, the former seemed to edge it due to the massive box office success of the likes of Terminator 2, Total Recall and Kindergarten Cop.
雖然史泰龍塑造的“蘭博”和“洛奇”等形象大獲成功,而隨著施瓦辛格《終結(jié)者2》、《宇宙威龍》和《幼兒園特警》等同類(lèi)影片票房上的巨大成功,“蘭博”的號(hào)召力已經(jīng)不復(fù)從前。

Nowadays however the pair seem to be fast friends, and will be teaming up for the third time in recent years in The Tomb.
然而現(xiàn)在這對(duì)老冤家似乎成了老朋友,而且即將在《活人墓》中開(kāi)始他們近年來(lái)的第三次合作。

Arnold had a cameo in 2010's The Expendables, he has an extended part in the upcoming sequel.
施瓦辛格在2010年的《敢死隊(duì)》中出演一個(gè)配角,而在之后的續(xù)集當(dāng)中他的戲份有所增加。

In their latest project Stallone will play a man who designs an inescapable high-tech prison, who becomes a prisoner after being double-crossed.
在他們的新片《活人墓》中,史泰龍將扮演一個(gè)牢不可破的高科技監(jiān)獄的設(shè)計(jì)師,然而遭人暗算,自己被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。

Luckily he will be helped in his quest to escape with the help of a friendly fellow inmate played by Schwarzenegger.
幸運(yùn)的是,他的試圖越獄的過(guò)程中得到了由施瓦辛格扮演的友好的獄友的幫助。

The Austrian Oak is just finishing filming on The Last Stand, which is his first foray into the world of serious westerns.
這位奧地利硬漢剛剛結(jié)束了《最后的戰(zhàn)役》的拍攝,這也是他的第一部嚴(yán)格意義上的西部片。