Dialogues /monologues:
1 、 I would have thought they'd be very useful for children without brothers and sisters.
would/should have + 過去分詞 ,表示 “ 應(yīng)該做某事 ” ,而實(shí)際沒有。
本句可以翻譯為:我應(yīng)該想到它們對(duì)獨(dú)生子女是很有用的。
2 、 The reality is that people learn subjects such as languages and mathematics at different speeds .
Speed :【俚語】在這里應(yīng)翻譯為: 嗜好,個(gè)性:適合某人的興趣、技能或性格的東西:
E.G. Living in a large city is not my speed.
住在大城市里不是我所喜歡的
1、 My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives.
我的父母認(rèn)識(shí)到,最好的學(xué)習(xí)方法是邊干邊學(xué)。為此,他們讓我體會(huì)了許多有趣的經(jīng)歷:或者開車帶我在鎮(zhèn)里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),或者花錢讓我讓各種班,或者干脆將我直接納入他們的生活。
本句解析: My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, (前半部分是具有遞進(jìn)意義的兩個(gè)并列分句) whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives. (后半部分是樣態(tài)狀語從句,其中由三個(gè)現(xiàn)在分詞短語作表語)。
2、 i nteracting with a large group of people my own age was one of the joys I derived from school.
Derive sth from sth.
<1> 得到,獲得。如:
She derived no benefit from the course of drugs. 用藥療程后她并無好轉(zhuǎn)。
<2> 對(duì)某事物窮本窮源。如:
We can derive the word ‘derelict' from the Latin ‘derelictus'
derelict 一詞的起源可追溯到拉丁詞 derelictus 。