【節(jié)目介紹】
《美語怎么說》通過兩個學生幽默輕松的對話來教授大家如何用地道英語說時髦中文,內(nèi)容既簡單又有趣,適合初學者學習。
【今日情景】
Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:看熱鬧

Donny: Wuqiong, I heard you got your driver's license.
WQ: 是啊,昨天我已經(jīng)開車上路啦!
Donny: So how did it go?
WQ: 唉,別提了!我開的那條路上出車禍,結(jié)果,開車的、騎車的、走路的,都想看熱鬧,最后,整條街都堵住了!對了,Donny,這些看熱鬧的人,用英文怎么說呢?
Donny: 英文叫rubberneck.
WQ: rubberneck? 我知道rubber是橡膠,neck是脖子。那rubberneck不就是橡膠脖子么?
Donny: 你想啊,那些看熱鬧,圍觀的人,they stretch their necks to watch what's happening, right?
WQ: 哦……我明白了,伸長脖子看熱鬧的人好像長了橡膠脖子,所以叫他們rubberneck. 哈哈,真形象!
Donny: Right. rubberneck也可以當動詞。你剛才說,大家看熱鬧,整條街大堵車,在英文里就是 _______(一句話聽寫,首字母大寫,句末加句號)_______
WQ: bumper-to-bumper? b-u-m-p-e-r,bumper, 不是汽車保險杠么?
Donny:Exactly. So bumper-to-bumper means cars are moving so slowly that their bumpers are almost touching.

The traffic was bumper-to-bumper because of rubbernecking.
由于大家看熱鬧,整條街大堵車。 rubberneck:作名詞時,指看熱鬧的人;作動詞時,指看熱鬧。 bumper-to-bumper:堵車。