You might figure that if you do good work, you don’t need to worry about being fired. Think again—there are some habits that can jeopardize even the best employee’s job. Here are 10 of the riskiest:
你可能認(rèn)為,只要在工作中表現(xiàn)出色,就不會(huì)被炒魷魚(yú)。但是有些習(xí)慣甚至能使最優(yōu)秀的員工失業(yè),還是重新審視一下自己吧!最要不得的十種工作壞習(xí)慣:

1. Playing online during the workday. If you’re logged into?Gmail chat all day, doing your holiday shopping online, or playing on Facebook when you should be working, it could cost you your job. Your employer has the right to monitor anything you do on your work computer, including checking your personal email. Never use your work computer for anything you don’t want your boss to know about—whether it’s job-searching, online shopping, complaining about your job, hanging out on social networking sites, or anything else.
1. 工作時(shí)間上網(wǎng)。工作時(shí)間登錄Gmail聊天,網(wǎng)購(gòu)假日促銷品,或在Facebook上交友,這樣,你的飯碗可能就危險(xiǎn)了。監(jiān)控你的工作電腦是老板的權(quán)利,查看你的個(gè)人郵 件也不為過(guò)。如果不想讓老板知道,你在網(wǎng)上搜索新職位,在線購(gòu)物,發(fā)牢騷,逛社交網(wǎng)站等等,就別在工作電腦上做這些。

2. Complaining about your boss. You never know who might be listening, and if you get a reputation as a complainer, your boss will eventually hear about it.
2. 抱怨老板。說(shuō)者無(wú)心,聽(tīng)者有意,如果你經(jīng)常抱怨,終有一天會(huì)傳到老板的耳朵里。

3. Not owning up to mistakes. Everyone makes mistakes from time to time; what matters is how you handle it when you do. If you don’t accept responsibility or—worse— try to cover up that a mistake was made at all, your boss will likely be far more angry at this than at the mistake itself.
3. 掩蓋錯(cuò)誤。人無(wú)完人,犯點(diǎn)錯(cuò)誤在所難免,可關(guān)鍵在于你處理它的方式。逃避責(zé)任,或者做得更惡劣,想方設(shè)法掩蓋錯(cuò)誤,這樣做是錯(cuò)上加錯(cuò),可能比錯(cuò)誤本身更讓老板光火。

4. Being preoccupied with whether something is your job or not. Protesting that something isn’t in your job description is a good way to lose the support of your boss. Job descriptions aren’t comprehensive, and most people end up doing work that doesn’t fall squarely within that job description. (That’s what “and other duties as assigned” means.) People who balk at this often end up at the top of a lay-off list. You want to make yourself more valuable to your employer, not less.
4.對(duì)工作任務(wù)斤斤計(jì)較。有時(shí)我們?cè)谧鲆恍┎粚儆谖覀児ぷ鞣秶鷥?nèi)的事情的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒,而這種情緒就很容易招致老板的反感。招聘時(shí)說(shuō)的職責(zé)說(shuō)明往往不全面,盡管工作不在職責(zé)描述中,大多數(shù)人還是會(huì)做。(招聘要求中寫(xiě)的“其他工作”就是在這種情況下派用場(chǎng)的。)最先被炒的往往就是這些對(duì)工作推諉的人。應(yīng)該讓老板覺(jué)得你更有價(jià)值,而不是反其道而行之。

5. Getting angry at work. It’s normal to occasionally get frustrated at work, but it crosses a line if you’re yelling, slamming doors, or snapping at people. It only takes one incident like this to get a reputation as the angry guy who no one wants to work with, and that’s a label that’s very hard to shake.
5. 工作中耍脾氣。工作中偶爾受挫實(shí)屬正常,但是,如果你大喊大叫、摔門、或指責(zé)同事,事情就升級(jí)了。結(jié)果呢?被同事冠以過(guò)于情緒化的名聲,沒(méi)人愿意跟這樣的人共事,而且這樣的標(biāo)記很難抹去。

更多工作中要不得的壞習(xí)慣,請(qǐng)點(diǎn)擊此處翻頁(yè)>>>