美麗英文聽譯14:Sand and Foam
大家好,歡迎光臨美麗英文聽與譯。本節(jié)目的宗旨是讓你在享受美麗英文的同時(shí),提高聽力與翻譯能力。大家都知道,聽英文美文是對(duì)耳朵的撫慰,更是一種心靈的享受,而要把英語(yǔ)美文翻譯好是要有一定藝術(shù)的,一字一句都必須細(xì)細(xì)斟酌,才能達(dá)到完美。在聽與譯的同時(shí),我們也能讓心靈洗一次澡,體會(huì)到美文中的一些哲理,從而過(guò)更有質(zhì)量的生活。相信通過(guò)不斷地練習(xí),大家一定能夠用最美的中文詮釋最美的英文,從而詮釋我們最美的生活。
高中時(shí)就很喜歡在周末有空時(shí)看幾章紀(jì)伯倫的詩(shī),感覺(jué)每一行詩(shī)句都像是智者留下的足跡,字里行間透露著無(wú)上的哲理。翻過(guò)詩(shī)頁(yè)像是翻過(guò)一片大海,心中無(wú)限開闊。紀(jì)伯倫確實(shí)是一位心靈的導(dǎo)師,用他獨(dú)到的視角來(lái)詮釋生命,揭示人生之美。讓我們一起來(lái)欣賞大師的名作——《沙與沫》的片斷。
答案:
原文及譯文
I am forever walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
我永遠(yuǎn)在沙岸上行走,
在沙土和泡沫的中間。
高潮會(huì)抹去我的腳印,
風(fēng)也會(huì)把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸
卻將永遠(yuǎn)存在。
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
僅僅在昨天,我認(rèn)為我自己只是一個(gè)碎片,無(wú)韻律地在生命的穹蒼中顫抖。
現(xiàn)在我曉得,我就是那穹蒼,一切生命都是在我里面有韻律地轉(zhuǎn)動(dòng)的碎片。
Remembrance is a form of meeting.
Forgetfulness is a form of freedom.
記憶是相會(huì)的一種形式。
遺忘是自由的一種形式。
My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past."
And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future."
And I say to both my house and the road, "I have no past, nor have I a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. Only love and death will change all things."
我的房子對(duì)我說(shuō):"不要離開我,因?yàn)槟愕倪^(guò)去住在這里。"
道路對(duì)我說(shuō),"跟我來(lái)吧,因?yàn)槲沂悄愕膶?lái)。"
我對(duì)我的房子和道路說(shuō),"我沒(méi)有過(guò)去,也沒(méi)有將來(lái)。如果我住下來(lái),我的住中就有去;如果我去,我的去中就有住。只有愛(ài)和死才能改變一切。"
Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain.
Seven times have I despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
奇怪得很,對(duì)某些娛樂(lè)的愿望,也是我的痛苦的一部分。
曾有七次我鄙視了自己的靈魂:
第一次是在她可以上升而卻謙讓的時(shí)候。
第二次是我看見(jiàn)她在瘸者面前跛行的時(shí)候。
第三次是讓她選擇難易,而她選了易的時(shí)候。
第四次是她做錯(cuò)了事,卻安慰自己說(shuō)別人也同樣做錯(cuò)了事。
第五次是她容忍了軟弱,而把她的忍受稱為堅(jiān)強(qiáng)。
第六次是當(dāng)她輕蔑一個(gè)丑惡的容顏的時(shí)候,卻不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是當(dāng)她唱一首頌歌的時(shí)候,自己相信這是一種美德。
There is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing.
在人的幻想和成就中間有一段空間,只能靠他的熱望來(lái)通過(guò)。
Our mind is a sponge; our heart is a stream.
Is it not strange that most of us choose sucking rather than running?
我們的心才是一塊海綿;我們的心懷是一道河水。
然而我們大多寧愿吸收而不肯奔流,這不是很奇怪嗎?
The reality of the other person is not in what he reveals to you, but in what he cannot reveal to you.
Therefore, if you would understand him, listen not to what he says but rather to what he does not say.
一個(gè)人的實(shí)質(zhì),不在于他向你顯露的那一面,而在于他所不能向你顯露的那一面。
因此,如果你想了解他,不要去聽他說(shuō)出的話,而要去聽他的沒(méi)有說(shuō)出的話。
A sense of humour is a sense of proportion.
幽默感就是分寸感。
A truth is to be known always, to be uttered sometimes.
真理是常久被人知道的,有時(shí)被人說(shuō)出的。
The voice of life in me cannot reach the ear of life in you; but let us talk that we may not feel lonely.
When two women talk they say nothing; when one woman speaks she reveals all of life.
我的生命內(nèi)的聲音達(dá)不到你的生命內(nèi)的耳朵;但是為了避免寂寞,就讓我們交談吧。
當(dāng)兩個(gè)女人交談的時(shí)候,她們什么話也沒(méi)有說(shuō);當(dāng)一個(gè)女人自語(yǔ)的時(shí)候,她揭露了生命的一切。
Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart it would not be difficult to find you. But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you.
讓我們玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心里,就不難把你找到。但是如果你藏到你的殼里去,那么任何人也找你不到的。
How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts.
那顆能夠和歡樂(lè)的心一同唱出歡歌的憂愁的心,是多么高貴呵。
Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.
詩(shī)是歡樂(lè)、痛苦和驚奇穿插著詞匯的一場(chǎng)交道。
A madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on which he plays is a little out of tune.
瘋?cè)俗鳛橐粋€(gè)音樂(lè)家并不比你我遜色,不過(guò)他所彈奏的樂(lè)器有點(diǎn)失調(diào)而已。
Every man loves two women; the one is the creation of his imagination, and the other is not yet born.
每一個(gè)男子都愛(ài)著兩個(gè)女人:一個(gè)是他想象的作品,另外一個(gè)還沒(méi)有生下來(lái)。
Generosity is not in giving me that which I need more than you do, but it is in giving me that which you need more than I do.
慷慨不是你把我比你更需要的東西給我,而是你把你比我更需要的東西也給了我。
We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays.
我們常常從我們的明天預(yù)支了來(lái)償付我們昨天的債負(fù)。
If your heart is a volcano how shall you expect flowers to bloom in your hands?
如果你的心是一座火山的話,你怎能指望會(huì)從你的手里開出花朵來(lái)呢?
It is only when you are pursued that you become swift.
只在你被追逐的時(shí)候,你才快跑。
Oftentimes I have hated in self-defence; but if I were stronger I would not have used such a weapon.
在自衛(wèi)中我常常憎恨;但是如果我是一個(gè)比較堅(jiān)強(qiáng)的人,我就不必使用這樣的武器。
Your saying to me, "I do not understand you," is praise beyond my worth, and an insult you do not deserve. How mean am I when life gives me gold and I give you silver, and yet I deem myself generous.
你對(duì)我說(shuō)"我不了解你",這就是過(guò)分地贊揚(yáng)了我,無(wú)故地侮辱了你。
當(dāng)生命給我金子而我給你銀子的時(shí)候,我還自以為慷慨,這是多么卑鄙呵!
Strange that you should pity the slow-footed and not the slow-minded,
And the blind-eyed rather than the blind-hearted.
奇怪的是,你竟可憐那腳下慢的人,而不可憐那心里慢的人。
可憐那盲于目的人,而不可憐那盲于心的人。
Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out;
And the swift of foot finds it too slow and he too steps out.
生命是一支隊(duì)伍。遲慢的人發(fā)現(xiàn)隊(duì)伍走得太快了,他就走出隊(duì)伍;
快步的人又發(fā)現(xiàn)隊(duì)伍走得太慢了,他也走出隊(duì)伍。
I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfil them, rather than the greatest with no dreams and no desires.
我寧可做人類中有夢(mèng)想和有完成夢(mèng)想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一個(gè)最偉大的、無(wú)夢(mèng)想、無(wú)愿望的人。
We are all climbing toward the summit of our hearts' desire. Should the other climber steal your sack and your purse and wax fat on the one and heavy on the other, you should pity him;
The climbing will be harder for his flesh, and the burden will make his way longer.
And should you in your leanness see his flesh puffing upward, help him a step; it will add to your swiftness.
You cannot judge any man beyond your knowledge of him, and how small is your knowledge.
我們都在攀登自己心愿的高峰。如果另一個(gè)登山者偷了你的糧袋和錢包,而把糧袋裝滿了,錢包也加重了,你應(yīng)當(dāng)可憐他;
這攀登將為他的肉體增加困難,這負(fù)擔(dān)將加長(zhǎng)他的路程。
如果在你消瘦的情況下,看到他的肉體膨脹著往上爬,幫他一步;這樣做會(huì)增加你的速度。
你不能超過(guò)你的了解去判斷一個(gè)人,而你的了解是多么淺薄呵。
Strife in nature is but disorder longing for order.
自然界的競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)是混亂渴望著秩序。
If it were not not for our conception of weights and measures we would stand in awe of the firefly as we do before the sun.
如果不是因?yàn)槲覀冇辛酥亓亢烷L(zhǎng)度的觀念,我們站在螢火光前也會(huì)同在太陽(yáng)面前一樣的敬畏。
Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life.
死亡和老人的距離并不比和嬰兒的距離更近;生命也是如此。
We are all seeking the summit of the holy mountain; but shall not our road be shorter if we consider the past a chart and not a guide?
Wisdom ceases to be wisdom when it becomes too proud to weep, too grave to laugh, and too self-full to seek other than itself.
Had I filled myself with all that you know what room should I have for all that you do not know?
I have learned silence from the talkative, toleration from the intolerant, and kindness from the unkind; yet strange, I am ungrateful to these teachers.
A bigot is a stone-leaf orator.
我們都在尋找圣山的頂峰;假如我們把過(guò)去當(dāng)作一張圖表而不作為一個(gè)向?qū)У脑挘覀兟烦滩皇强梢钥s短嗎?
當(dāng)智慧驕傲到不肯哭泣,莊嚴(yán)到不肯歡笑,自滿到不肯看人的時(shí)候,就不成為智慧了。
如果我把你所知道的一切,把自己填滿的話,我還能有余地來(lái)容納你所不知道的一切嗎?
我從多話的人學(xué)到了靜默,從偏狹的人學(xué)到了寬容,從殘忍的人學(xué)到了仁愛(ài),但奇怪的是我對(duì)于這些老師并不感激。
執(zhí)拗的人是一個(gè)極聾的演說(shuō)家。
If you can see only what light reveals and hear only what sound announces,
Then in truth you do not see nor do you hear.
假如你只能看到光所顯示的,只能聽到聲所宣告的,
那么實(shí)際上你沒(méi)有看,也沒(méi)有聽。
A shy failure is nobler than an immodest success.
一個(gè)羞赧的失敗比一個(gè)驕傲的成功還要高貴。
Said a philosopher to a street sweeper, "I pity you. Yours is a hard and dirty task."
And the street sweeper said, "Thank you, sir. But tell me what is your task?"
And the philosopher answered saying, "I study man's mind, his deeds and his desires."
Then the street sweeper went on with his sweeping and said with a smile, "I pity you too."
He who listens to truth is not less than he who utters truth.
一個(gè)哲學(xué)家對(duì)一個(gè)清道夫說(shuō):"我可憐你,你的工作又苦又臟。"
清道夫說(shuō):"謝謝你,先生。請(qǐng)告訴我,你做什么工作?"
哲學(xué)家回答說(shuō):"我研究人的心思、行為和愿望。"
清道夫一面掃街一面微笑說(shuō):"我也可憐你。"
聽真理的人并不弱于講真理的人。
Generosity is giving more than you can, and pride is taking less than you need.
慷慨是超過(guò)自己能力的施與,自尊是少于自己需要的接受。
When either your joy or your sorrow becomes great the world becomes small.
Desire is half of life; indifference is half of death.
當(dāng)你的歡樂(lè)和悲哀變大的時(shí)候,世界就變小了。
愿望是半個(gè)生命,淡漠是半個(gè)死亡。
If you reveal your secrets to the wind you should not blame the wind for revealing them to the trees.
假如你對(duì)風(fēng)泄露了你的秘密,你就不應(yīng)當(dāng)去責(zé)備風(fēng)對(duì)樹林泄露了秘密。
Turtles can tell more about roads than hares.
烏龜比兔子更能多講些道路的情況。
Only when a juggler misses catching his ball does he appeal to me.
The envious praises me unknowingly.
只在一個(gè)變戲法的人接不到球的時(shí)候,他才能吸引我。
忌妒我的人在不知不覺(jué)之中頌揚(yáng)了我。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)聽力
- 出國(guó)留學(xué)
- 英語(yǔ)聽力
- MOOC