Randy Pausch是美國卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)、人機(jī)交互及設(shè)計(jì)教授。2006年9月,他被診斷患有胰腺癌。2007年9月18日,他在卡內(nèi)基梅隆大學(xué)做了一場(chǎng)風(fēng)靡全美的“最后的演講”,根據(jù)這次演講,他出版的“The Last Lecture”一書則成為亞馬遜網(wǎng)站上最為暢銷的書籍之一。Randy教授所傳達(dá)的訊息之所以如此震撼人心,是因?yàn)樗哉\懇、幽默的態(tài)度去分享他獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)。他談的不是死亡,而是人生中的重要議題,包括克服障礙、實(shí)現(xiàn)兒時(shí)夢(mèng)想、幫助別人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想、把握每一個(gè)時(shí)刻……

Hints:
Dylan
preemie
Jai
"I see a baby," I said. "There's a baby coming." Through tears, she couldn't ask the hardest question. But I had the answer. "He's moving." And then the baby, our first child, Dylan, let out a wail like you've never heard before. Just bloody murder. The nurses smiled. "That's great," someone said. The preemies who come out limp often have the most trouble. But the ones who come out all pissed off and full of noise, they're the fighters. They're the ones who thrive. Dylan weighted two pounds, 15 ounces. His head was about the size of a baseball. But the good news was that he was breathing well on his own. Jai was overcome with emotion and relief. In her smile, I saw her blue lips fading back toward normal. I was so proud of her. Her courage amazed me. Had I kept her from going into shock? I don't know. But I had tried to say and do and feel everything possible to keep her with us. I had tried not to panic. Maybe it had helped.
“我看到一個(gè)嬰兒,”我說,“一個(gè)嬰兒來到了這個(gè)世界” 淚眼婆娑,她還不能問問題,但是我卻有了答案。他在動(dòng)。 然后我們第一個(gè)孩子迪倫,發(fā)出一聲你從未聽到過的響亮的聲音。經(jīng)過像一場(chǎng)血腥的謀殺的過程,護(hù)士們笑了。有人說這一切很好。坡腳的早產(chǎn)兒一般問題很嚴(yán)重,但是那些被生出來是很不高興或者是大聲叫喊的早產(chǎn)兒是戰(zhàn)士,他們以后會(huì)很健康。 迪倫體重是兩英鎊15盎司,他的頭大概有一個(gè)棒球那么大。但是好消息是他可以自己呼吸的很好。 Jai松了一口氣,在她的笑容中我看到了他藍(lán)色的嘴唇正逐漸變紅,我為她自豪,她的勇氣令我吃驚,我讓她吃驚了么?我不知道,但是我努力說,做,感受一切事物來讓她和我們?cè)谝黄稹N冶M量讓自己不驚慌,也許這會(huì)有幫助。 ——譯文來自: clairehaha