Teenagers rejoice! Wearing jeans for three months without washing them doesn't make them smell worse
歡呼吧,年輕人!牛仔褲三個月不洗也沒異味

For those who dread the weekly trip to the laundrette, researchers have some good news - wearing a pair of jeans for months without washing them won't result in you being shunned by scent-sensitive friends.
對于那些討厭每周都要去自動洗衣店的人來說,研究人員有好消息要告訴他們—-穿上牛仔褲即使幾個月不洗,你那些對氣味敏感的朋友們也不會避開你的。

A team of 30 volunteers in Australia agreed to wear a pair of denims five days a week for three months without going anywhere near a washing machine.
由來自澳大利亞的30名志愿者組成的團(tuán)隊(duì),他們同意一周穿5天牛仔褲,連續(xù)穿著三個月,而且不去清洗。

And when the well-worn garments were put to the smell test, researchers came up with a sweet-smelling discovery - the jeans didn't actually smell that bad.
當(dāng)把這些穿久了的牛仔褲拿來做味覺試驗(yàn)時,研究人員有了一項(xiàng)驚奇的發(fā)現(xiàn)—這些牛仔褲的味道并沒有那么差。

Common scents: Melbourne researcher Tullia Jack believes jeans don't need to be washed regularly.
聞起來味道很正常:墨爾本的研究人員涂麗雅·杰克認(rèn)為,牛仔褲并不需要經(jīng)常清洗。

Melbourne University student Tullia Jack, who devised the experiment for her Masters thesis, concluded: 'You really don't need to wash clothes as often as you think. Stains come and go, they just wear off.
杰克對她碩士論文設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié):你真的不用像你想的那樣這么頻繁地清洗衣服。污漬來了又走了,它們會逐漸消失的。

Miss Jack acknowledged that some of the garments did show evidence of spills, from motor oil to tuna, but did not smell 'socially challenging'.
杰克小姐也承認(rèn),一些衣服上留下了污漬的痕跡,從電動機(jī)的潤滑油到金槍魚無所不有,但是聞起來氣味并不沖。

'They just smell like people,' she told Australian website .
她告訴澳大利亞新聞網(wǎng):“他們的氣味就像平常人一樣”。

The jeans were donated by a local label and the volunteers - equally split between men and women - ranged in age from 18 to 56. They were regularly interviewed during the three-month test.
這些牛仔褲是由當(dāng)?shù)氐某竞椭驹刚呔璜I(xiàn)的。男女牛仔褲的數(shù)量相同,適合年齡也從18歲到56歲不等。志愿者們在這三個月內(nèi)也經(jīng)常會接受訪談。

Miss Jack also discovered that men appeared more conscious of their own odor and went to extra lengths to make sure undergarments were clean - which perhaps explains why their jeans were no more pungent than female volunteers.
杰克還發(fā)現(xiàn)男士對自己的氣味特別注意,并且很努力的保持內(nèi)衣干凈—這也解釋了為什么他們的牛仔褲沒有比女性志愿者的味道濃。

And while many longed to throw their jeans in the wash at some point, by the end of the experiment half were content to continue wearing their garments without a visit to the laundrette.
雖然很多志愿者早就想把牛仔褲扔到洗衣機(jī)里,但在實(shí)驗(yàn)結(jié)束之際仍有一半的志愿者打算繼續(xù)穿他們的牛仔褲而不會去清洗。

Miss Jack believes her experiment could have an impact on the environment. She believes the volunteers saved thousands of litres of water and electricity and detergent consumption by not washing their jeans.
杰克小姐認(rèn)為她的實(shí)驗(yàn)會對環(huán)境有一定的影響。她認(rèn)為志愿者不洗牛仔褲,節(jié)省了成千上萬升的水、電和洗滌用品。

The student is now planning to display the 30 pairs of denim at a Nobody Was Dirty exhibition in March - where visitors will be able to test out her theory by giving the exhibits a good sniff.
她準(zhǔn)備在三月份舉行名為“大家都干凈”的展覽,展出30條牛仔褲。參觀人員可以在那里親自去聞一聞牛仔褲,來驗(yàn)證一下她的理論。