牛牛幽默英語記四級單詞A3

把單詞放在幽默句子里記憶,在掌握單詞用法的同時,學(xué)習(xí)了幽默思維和表達(dá)。

Account
To give an accurate and exhaustive account of that period would need a far less brilliant pen than mine.
要準(zhǔn)確詳盡地敘述那段歷史根本用不著我這桿妙筆生花的筆。
注:意思是“殺雞焉用宰牛刀,我是大文豪,沒有時間寫那些東西”。

When I arrived in Paris fourteen years ago I had only one piece of luggage. I left with 34 pieces of luggage. I still had only one piece of luggage; my wife’s clothes accounted for the others.
十四年前我到巴黎時,只帶著一個箱子,現(xiàn)在我離開時帶著34個箱子,我自己仍然只有一個箱子,其它箱子里面都是我太太的衣服。
注:他仍然算一個成功人士,太太的滿足就是丈夫的成就。

So far I haven’t heard of anybody who wants to stop living on account of the cost.
到目前為止我還沒有聽說過誰因為費(fèi)用問題而想要停止生活。
注:在中國有一些,有因為孩子上不起學(xué)自殺的。

There’s no accounting for taste, as the women said when somebody mentioned that her son was wanted by the police.
人和人的口味是不一樣的,(例如)當(dāng)女人說有人告訴她警察想要(通緝)她兒子時。
注:want:想要;通緝。

BANK MANAGER. Can I be of service to you?
GROUCHO. Yes --- steal some money from one of your rich clients and credit it to my account.
銀行經(jīng)理:我能為您做什么嗎?
GROUCHO(人名):好的,——從你們有錢的客戶那偷點兒錢,存到我的帳戶里。
注:我覺得那樣不太好。

The love game is never called off on account of darkness.
愛情游戲從來不會因為天黑而取消。
注:戀人經(jīng)常哪黑去哪兒。

Accountant
An accountant’s idea of excitement is sharpening a bundle of No.2 pencils……
會計們關(guān)于興奮的概念就是削尖一根2號鉛筆……
注:會計職業(yè)很枯燥,削鉛筆是最讓他們興奮的事情了。

Boss: could anything get me out of the mess I am in now?
Accountant: Death would help.
老板:有什么辦法能幫我從現(xiàn)在的亂麻中擺脫出來嗎?
會計想了很長時間說:死會幫助你。
注:會計的意思是“你的麻煩大了,只有一死了之。

Why do accountants make good lovers? They're great with figures.
為什么會計是好情人?他們身材棒(他們精通數(shù)字)。
注:Figure:身材;數(shù)字。
?
accumulate
University is full of knowledge; the freshmen bring a little in and the seniors take none away, and knowledge accumulates.
大學(xué)里到處是知識,新生帶進(jìn)來點兒,畢業(yè)生什么也不帶走,知識就積累了下來。
注:這是一種貌似合乎邏輯的推理思維。

Accuracy
I do not mind lying, but I hate inaccuracy.
我不介意說謊,但我恨不精確。
注:自相矛盾,“說謊”是扭曲事實,比“不精確”要嚴(yán)重。但有時候夸張的說謊就是為了讓人一眼識破,純粹為了好玩兒,而“不精確”卻可能會讓人相信一些錯誤的數(shù)字。

Accurate
要準(zhǔn)確詳盡地敘述那段歷史根本用不著我這桿妙筆生花的筆。
To give an accurate and exhaustive account of that period would need a far less brilliant pen than mine.

How accurate is our misinformation.
我們的錯誤信息是多么精確。
注:美國炸中國駐前南斯拉夫大使館借口是“信息錯誤”,這是多么精確的錯誤信息。

The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.
唯一比敵方炮火還準(zhǔn)確的是友軍的炮火。
注:人們總結(jié)了幾條《海灣戰(zhàn)爭定律》,這是其中一條。沒被伊拉克炮火打中,卻經(jīng)常被友軍炮火擊中。

accuse
Never make a defense or apology before you are accused.
被起訴前千萬不要辯護(hù)或道歉。
注:這可能是律師最希望的,希望大家不要道歉和解,最好都走上法庭。

When Eva saw her reflection in a pool, she sought Adam and accused him of infidelity.
當(dāng)夏娃看見水池里自己的倒影,就找到亞當(dāng)指責(zé)他不忠。
注:我們都知道亞當(dāng)沒有情人,是夏娃錯怪了他。

He didn’t actually accuse God of inefficiency, but when he prayed his tone was loud and angry, like that of a dissatisfied guest in a carelessly managed hotel.
他實際上并不是在責(zé)備上帝沒有效率,但他祈禱時語調(diào)又洪亮又生氣,象一個住在管理漫不經(jīng)心的旅店里不滿意的客人。
注:地球就象上帝開的一家旅店,上帝漫不經(jīng)心地經(jīng)營著,父親有點兒責(zé)怪上帝。

Accustomed
Unaccustomed as she was to seeing my father in the role of wounded hero, my mother rose to the occasion when he was carried in, and acted as any brave woman would. She fainted.
母親還不習(xí)慣看到父親以受傷英雄的角色出現(xiàn),父親被抬進(jìn)來時,母親隨機(jī)應(yīng)變,象任何勇敢的母親都會做的那樣,她暈倒了。
注:也可以這么說“看見父親被抬進(jìn)來,母親暈倒了?!北壤涞脑捄啙?,但不如那么說好玩兒。

Unlike you, I am not accustomed to lying.
我和你不一樣,我不習(xí)慣說謊。
注:如果對著一個經(jīng)常說謊的人這么說就不幽默,但如果和一個好朋友開玩笑這么說,就有幽默感了。

I only work here because I've become accustomed to certain luxuries .... eating and living indoors.
我只在這兒工作,因為我已經(jīng)習(xí)慣了某種奢華的生活…在室內(nèi)吃住。

活學(xué)活用:I've become accustomed to certain luxuries, for example, sunbathing.
我已經(jīng)習(xí)慣過某種奢侈的生活了,比方說曬太陽。
(現(xiàn)代人懶洋洋地曬太陽已經(jīng)成為奢侈生活了)

Acknowledge
Always acknowledge a fault frankly. This will throw your teachers off their guard and give you an opportunity to commit more.
總是坦白地承認(rèn)自己的錯誤,這會讓你的老師放松警惕,你就能獲得犯更多錯誤的機(jī)會。
注:這是一些愛動腦筋的嘎學(xué)生總結(jié)的經(jīng)驗。

來自:牛牛幽默英語