哥斯達(dá)黎加總統(tǒng)勞拉?欽奇利亞是該國(guó)的第一位女性領(lǐng)導(dǎo)人。她說(shuō)成功女性之所以受刻板印象困擾,是因?yàn)檫@個(gè)社會(huì)還沒(méi)有適應(yīng)女性掌管權(quán)力。她認(rèn)為最普遍的刻板印象是:女性都很“軟弱”,人們之所以會(huì)有這種想法,可能是女性更愿意作出妥協(xié)達(dá)成共識(shí)?!芭愿敢庾非髨F(tuán)隊(duì)的成功,而不是個(gè)人勝利?!彼f(shuō),“把這種處理權(quán)力的方式看做軟弱,是對(duì)女性的誤解?!?/div>
The notion that powerful women must be, lead and look like a man really aggravates Christine Lagarde, the managing director of the International Monetary Fund. In a video interview with FORBES she said–pumping her fist–she hates the idea that “you have to look like a businessman.” She admitted she sometimes feels the pressure to look the “right” way, but tries to resist not being “overly businesslike.”
成功女性行事要有男子氣概——這一說(shuō)法令國(guó)際貨幣基金組織總裁拉加德大為光火。在福布斯的視頻采訪中,她揮舞著拳說(shuō)她痛恨“必須打扮成商人模樣”這一說(shuō)法。她承認(rèn)自己有時(shí)會(huì)感受到“得體著裝”的壓力,但她盡量不打扮的“過(guò)于務(wù)實(shí)”。
When NBC’s Curry first started her career, she was told she couldn’t be a news reporter because women had “no news judgment.” Now, she’s at the top of her game and says the stereotype that most offends her is “the idea that a woman can only be successful because she somehow connived or engineered her rise–that she could not rise simply because she was too good to be denied.” She has experienced it herself, saying that she gets asked if she “forced” NBC to give her the
anchor job or if there was a “
backroom deal.” Curry told me, “I find it really annoying.”
當(dāng)NBC電視臺(tái) 的庫(kù)里剛開(kāi)始她的職業(yè)生涯時(shí),別人說(shuō)她不可能成為一名新聞?dòng)浾?,因?yàn)榕浴皼](méi)有新聞?lì)^腦”。現(xiàn)在,她已經(jīng)成為一名頂尖的新聞?dòng)浾?。她說(shuō)最令她生氣的說(shuō)法是“一個(gè)女性之所以能成功,靠的是潛規(guī)則,而不是她出色的工作能力?!?她自己就有這樣的經(jīng)歷,有人問(wèn)她是不是“強(qiáng)迫”電視臺(tái)給她新聞主播的工作,或者有沒(méi)有“幕后交易”。庫(kù)里說(shuō)道:“這種說(shuō)法實(shí)在令人惱火?!?/div>
女人容易情緒化
No. 7: Emotional
誤解七:女人容易情緒化
Ellen Lubin-Sherman, executive coach and author of business guide The Essentials of Fabulous, believes one the most dangerous stereotypes female leaders will face is that they are?
prone toemotional
outbursts. Despite Secretary of State Hillary Clinton’s consistent cool-headed
demeanor, when she teared up on the campaign trail, the media
pounced. Similarly, former Yahoo Chief Carol Bartz is frequently cited for her “salty language,” which has been used as evidence that she is “emotional” and a “l(fā)oose cannon.”
埃倫?魯賓?謝爾曼商業(yè)指導(dǎo)《完美要素》的作者和導(dǎo)師,在她看來(lái),人們普遍認(rèn)為女性領(lǐng)導(dǎo)人容易受到情緒影響。盡管?chē)?guó)務(wù)卿希拉里?克林頓一向行事冷靜,當(dāng)她在競(jìng)選案中落淚時(shí),媒體們一擁而上大做文章。同樣,人們說(shuō)起前雅虎首席執(zhí)行官卡羅爾?巴茨時(shí)常提到她的“不文明用語(yǔ)”,正因如此,人們把她看做是一個(gè)“情緒化的”“定時(shí)炸彈”。
女人豈能“憤怒”
No. 8: Angry
誤解八:女人豈能“憤怒”
“Anger is a sign of status in men, but when women show anger they are viewed as less competent,” said Young. First Lady Michelle Obama was condemned as an “angry black woman” when she was campaigning for her husband in the 2008 presidential election. The Harvard-trained lawyer conscientiously softened her image and speeches in order to be more “l(fā)ikable,” becoming better known for her fashion and her unending support of her husband than for her stance on political issues.“
憤怒是男性的專(zhuān)利,人們不能接受女性表現(xiàn)出憤怒的一面?!睏钫f(shuō)。2008年,米歇爾?奧巴馬為丈夫的總統(tǒng)競(jìng)選造勢(shì)時(shí),這位第一夫人曾被譴責(zé)為“憤怒的黑人婦女”。后來(lái),這位哈佛大學(xué)畢業(yè)的律師柔化自己的形象和演講,變得更加“討人喜歡”,突出表現(xiàn)自己的時(shí)尚品味和對(duì)丈夫的支持,而不是政治立場(chǎng)。
女人都是“花瓶”擺設(shè)
誤解九:女人都是“花瓶”擺設(shè)
Women hold just 16% of corporate board seats. But instead of focusing on balancing things out, they are often devalued as being a “token” of
diversity rather than having earned the post. Former U.S. Secretary of State Condoleezza Rice was often the only woman in the room, but her gender didn’t get her there. “While companies take their diversity goals seriously, they are not going to settle for less than the best person for the job,” said Lynne Sarikas, director of the MBA career center at Northeastern University. “Women are hired because of their education and experience and what they can do for the company.”
女性在公司董事會(huì)所占席位只有總數(shù)的16%。人們并不關(guān)注女性在董事會(huì)所占比例過(guò)少這一事實(shí),反而貶低董事會(huì)女性,認(rèn)為她們之所以位列董事,不是因?yàn)樗齻兊牟拍?,她們只不過(guò)是公司出于多元化考慮而擺設(shè)的花瓶。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿賴(lài)斯經(jīng)常是重要場(chǎng)合里唯一的女性,她能勝任這一職位,靠的可不是她的性別?!凹幢愎菊娴氖浅鲇诙嘣紤],但最終還是會(huì)選擇最適合這個(gè)職位的雇員?!泵绹?guó)東北大學(xué)MBA就業(yè)指導(dǎo)中心主任林恩說(shuō),“女性被錄用是因?yàn)樗齻兊慕逃尘昂吐殬I(yè)經(jīng)歷,以及她們所能為公司做出的貢獻(xiàn)?!?/div>
女強(qiáng)人就是“啦啦隊(duì)長(zhǎng)”
No. 10: A Cheerleader
誤解十:女強(qiáng)人如同“啦啦隊(duì)長(zhǎng)”
Billie Blair, president and CEO of Change Strategists, notes that prominent women who are considered feminine and warm may be dismissed as “cheerleaders” rather than the strong leaders that they are. When former Alaska Governor Sarah Palin was running for VP, Blair was amazed to hear a male client describe her as “a cheerleader, not a coach nor a
quarterback.”
戰(zhàn)略家公司總裁兼首席執(zhí)行官比利?布萊爾指出,溫柔熱情的成功女性常被看做是啦啦隊(duì)長(zhǎng),而不是杰出的領(lǐng)導(dǎo)者。前阿拉斯加州州長(zhǎng)佩林競(jìng)選副總統(tǒng)時(shí),布萊爾很驚訝的聽(tīng)到一個(gè)男客戶(hù)形容佩林“是一個(gè)啦啦隊(duì)長(zhǎng),而不是一個(gè)教練,也不是四分衛(wèi)?!?/div>