2、參看本次講座講義

分析05年9月英譯漢

第一段:

The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.

第一層拆分后,我們可以處理為:本書向我們展示了一位杰出美國人的成長歷程,他精力充沛,經過艱苦卓絕的努力從阿肯色州的霍普鎮(zhèn)走進了白宮…

who引導的從句,拆分通過兩步:
a journey … 這個短語? 由他對政治生涯的狂熱追求而推動的歷程
which從句修飾interest: ? 他人生中每一階段都表現出來的對政治生活的狂熱追求

進行調整 ?

一路上,他都為對政治的狂熱追求所推動,他人生中每一階段都展示出他對政治的這種狂熱的追求。

進一步調整 ?
“被”字句改為主動句: 他對政治生涯的狂熱追求,推動他走完這段人生歷程…

順序稍做調整…

他人生每一階段都展現出對政治的狂熱追求,正是這種追求,推動了他走完了這段人生歷程…

第二段:

We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.

主干部分:
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.

基本譯文:
我們可以看到他的職業(yè)生涯被他堅定的改善同胞生活的決心、毫不動搖的致力于民權斗爭和對政治生活的超凡見解所塑造…

尾重句的處理及名詞短語轉換為句子
他堅定不移的要改善同胞生活,他毫不動搖的致力于民權斗爭,他對政治生活有著超凡的見解,這些都深刻影響了(塑造了)他的職業(yè)生涯…

第三段:簡單主句加多個分詞短語

We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior.

born after his father's death: 他未出生,父親就過世了(他是遺腹子)

caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather: 學生常見譯文:他從小就生長在好爭吵的母親和有暴力傾向的父親(繼父)所組成的并不和諧的家庭關系中…
調整后?
母親含辛茹苦,但喜好爭吵,繼父又動輒打人,他從小生長在父母親岌岌可危的婚姻關系之中….
處理基本原則:定語從句,分詞或名詞短語獨立成句,采用主謂句格式。