SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)http://tr.hjenglish.com

Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.http://tr.hjenglish.com
中國(guó)嬴得2010年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的支持和信心。這次博覽會(huì)將是自1851年在英國(guó)倫敦第一次舉辦以來(lái),首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世界博覽會(huì),它表達(dá)了全世界人民對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的期望。http://tr.hjenglish.com
2010年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”。未來(lái)的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國(guó)家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會(huì)將吸引全球約200個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參與盛會(huì),國(guó)內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)7000萬(wàn)。htt

進(jìn)入口譯版尋找更多中高級(jí)口譯復(fù)習(xí)資料>>p://tr.hjenglish.com