【TED】是一個(gè)會(huì)議的名稱,它是英文technology, entertainment, design三個(gè)單詞的首字母縮寫。TED是社會(huì)各界精英交流的盛會(huì),它鼓勵(lì)各種創(chuàng)新思想的展示、碰撞。
Martin Jacques
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.
三個(gè)基礎(chǔ)理解中國(guó):文明國(guó)邦,而非民族國(guó)家;漢民族為主體;家長(zhǎng)式的政府管理
【這是新的TED演講節(jié)目,每天下午2點(diǎn)更新,歡迎大家完善譯文?!?
【本段全文聽寫】
剛出了【TED演講】的節(jié)目,歡迎訂閱~
Hints:
implication
civilizational
Chinese
guanxi
decentralized
Europe
Roman Empire
China
Now what is extraordinary about this is, what gives China it's sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization state, rather than as a nation state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
So this is China, a civilization state, rather than a nation state. And what does it mean? Well I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown, the fragmentation of the Holy Roman Empire .It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization state together.
這點(diǎn)非同尋常的 是,它賦予了中國(guó)做為中國(guó)的意義, 也賦予了中國(guó)人 成為他們中國(guó)人的意義, 這不是從過(guò)去幾百年, 也不是從民族國(guó)家開始形成這種認(rèn)識(shí), 這跟西方發(fā)展也不一樣, 而這一階段,如果你喜歡, 可以說(shuō)是文明國(guó)家的階段。 我想到這兒,舉個(gè)例子吧, 傳統(tǒng)習(xí)慣例如:對(duì)祖先的崇拜, 非常有特色的國(guó)家概念, 諸如此類的,非常有特色的家庭觀念, 社交關(guān)系如關(guān)系, 儒家價(jià)值觀等等。 所有這些事都來(lái)自于 文明國(guó)家的階段。 換言之,中國(guó)不像世界上的西方國(guó)家和多數(shù)國(guó)家, 它由它自身文明所形成, 它是作為一個(gè)文明國(guó)家 而不是一個(gè)民族國(guó)家而存在的。 還有另一件事要加進(jìn)來(lái),這就是: 當(dāng)然我們知道中國(guó)是幅員遼闊,人口眾多, 在人口統(tǒng)計(jì)和地理上都是首屈一指, 它有13億人口。 我們常常沒(méi)關(guān)注的 事實(shí)是 中國(guó)也是極其多樣化 和非常多元化的, 在許多方面甚至權(quán)力是非常分散化的。 盡管我們認(rèn)為不能僅從北京中央政府來(lái)管理這龐大規(guī)模的國(guó)家, 我們以為會(huì)是這樣, 但從來(lái)都不是這樣。
所以這才是中國(guó),一個(gè)文明國(guó)家, 而不是一個(gè)民族國(guó)家。 那這意味著什么呢? 那么我想這有很多種深刻的含義。 我會(huì)給你兩個(gè)簡(jiǎn)短介紹。 第一個(gè)是 中國(guó)人最主要的政治價(jià)值觀 是統(tǒng)一, 用來(lái)維護(hù) 中華文明。 大家知道,2000年前,歐洲: 滅亡,神圣羅馬帝國(guó)[羅馬帝國(guó)]的分裂。 從那時(shí)到現(xiàn)在,它不斷地分裂。 在同一時(shí)間段,中國(guó) 卻有著完全相反的方向, 非常艱難地維系著這種強(qiáng)大的統(tǒng)一文明, 把文明國(guó)家統(tǒng)一在一起。