美國(guó)單身女性自購(gòu)訂婚戒指防“感恩節(jié)逼婚”

Hints:
"Thanksgiving Third Degree"
New York
Heather
Tony
Valentine's Day

如有版權(quán)人有對(duì)于該內(nèi)容有投訴或是其他要求 請(qǐng)聯(lián)系fawu@hjenglish.com
There are roughly 55 million single women in the US, many of them with-it, smoking and smart, with their finger on the pulse of life. But when that certain finger is ringless, even the most self-assured single dreads the shame and rebuke of disappointed family during a visit home. The holidays are known to cause stress to scores of single women in the throes of 'The Panic Years', who dub the annual visit-cum-interrogation the "Thanksgiving Third Degree". Now some women have admitted to buying fake, cheap "engagement rings" just to prevent parents - and other overly-critical family members - from delivering ridicule and judgement over their single status. It may sound like a slippery slope towards avoidance issues and other psychological problems - but if it muzzles them long enough without you getting grilled about why your boyfriend of three years hasn't proposed yet, it could be well worth the $30 investment. Sometimes it's downright soul-crushing when you come home for the holidays empty-handed - literally - watching your family members' faces crumble in disappointment that you're back another year without any engagement bling. Heather, a 31-year old lawyer from New York, was well on her way to being both unhitched and unhinged, thanks to her mother's persistent pestering about marriage. She feared that the constant nagging could destroy not just her own sanity, but threaten her long-time relationship with her boyfriend, Tony, who was regularly interrogated about his intentions from his would-be mother-in-law. Well aware that showing up without a ring for the holidays would taint the mood of the entire weekend, she became very resourceful. "I got a fake ring for 30 bucks just to shut her up," she said. "It actually worked and it turned into a really great visit!" Just three months later, Heather had a real ring to show off. Tony proposed on their own timetable - on Valentine's Day - and her mother was never the wiser.
美國(guó)大約有5500萬(wàn)單身女性,很多女性時(shí)髦、性感、聰明,掌控自己的人生。 但當(dāng)無(wú)名指上沒(méi)有戒指時(shí),甚至最自信的單身女性也懼怕回家時(shí)的羞愧感,擔(dān)心受到失望的家人的指責(zé)。 節(jié)假日會(huì)給眾多單身女性帶來(lái)壓力,《心慌的歲月》正體現(xiàn)出了單身女性這一心頭之痛,她們將每年一次的“回家兼受審”稱為“感恩節(jié)逼婚”。 如今,一些女性承認(rèn)會(huì)購(gòu)買(mǎi)假的廉價(jià)“訂婚戒指”,只是為了防止父母和其他過(guò)于苛責(zé)的親友嘲笑和評(píng)價(jià)自己的單身狀態(tài)。 也許這聽(tīng)起來(lái)似乎是在逃避問(wèn)題,或可能引發(fā)其他心理問(wèn)題,但如果這能長(zhǎng)久地堵住他們的嘴,同時(shí)你又不會(huì)被盤(pán)問(wèn)“你交往了3年的男友怎么還不求婚”,30美元的投資可夠劃算了。 有時(shí),假期“空手”回家簡(jiǎn)直讓人難過(guò)之極,你今年又一個(gè)人回來(lái)了,沒(méi)有亮閃閃的訂婚戒指,家人失望之情溢于言表。 希瑟今年31歲,是紐約的一名律師,由于她的母親不斷糾纏她的婚姻問(wèn)題,單身的她都要精神錯(cuò)亂了。 她擔(dān)心這種不斷的嘮叨不僅會(huì)使她精神不正常,還會(huì)威脅她與男友托尼的戀愛(ài)關(guān)系。她的母親經(jīng)常詢問(wèn)托尼是否想結(jié)婚。 知道假日不戴訂婚戒指會(huì)破壞整個(gè)周末的心情,希瑟變得很有主意。 她說(shuō):“我花30美元買(mǎi)了個(gè)假戒指,這下她沒(méi)的說(shuō)了。戒指真管用,這次回家很愉快!” 就在3個(gè)月后,希瑟有了真正的訂婚戒指。托尼按照他們自己的時(shí)間表,在情人節(jié)這天向她求婚了,而希瑟的媽媽仍然一無(wú)所知。