Arrests, pepper
spray, gunshots, brawls and doors pulled off hinges:Chaos at stores across U.S. as thousands of shoppers scramble for new Nike Air Jordans
成千上萬(wàn)個(gè)人瘋搶新款耐克喬丹球鞋,拘捕,辣椒噴霧,槍擊,打架,門(mén)窗脫落,美國(guó)街頭的商店一片混亂
If you thought the Black Friday shopping fights were
crazy then just look what happened when a re-issue of shoes first worn 15 years ago by basketball legend Michael Jordan went on sale.
如果你認(rèn)為黑色星期五大購(gòu)物很瘋狂,那么看一下籃球傳奇人物邁克爾喬丹15年前穿過(guò)的球鞋,如今再發(fā)行發(fā)售的時(shí)候,發(fā)生了什么吧!
Madness was breaking out today at stores across the U.S. as
impatient shoppers queued up to get their hands on the first new Nike
retro Air Jordan shoes that went on sale for $180 this morning.
整個(gè)美國(guó)街頭的店鋪,騷動(dòng)一觸即發(fā),焦躁的顧客排隊(duì)等候購(gòu)買(mǎi)今天上午即將發(fā)行的耐克最新款飛人喬丹球鞋,售價(jià)為180美元。
Police used pepper spray in Seattle, Washington; four people were arrested in Atlanta, Georgia; there were fights in Louisville, Kentucky, and unruly crowds forced two stores shut in Austin, Texas.
在華盛頓州西雅圖市,警察們不得不用上辣椒噴霧;在喬治亞州的亞特蘭大有四人被拘捕;在肯塔基州路易斯維爾地區(qū)發(fā)生多起沖突;而在德克薩州的奧斯丁,不守秩序的人流迫使兩家店鋪關(guān)門(mén)。
Fights broke out in Charlotte, North Carolina; a gunshot was fired in Richmond, California; 1,500 turned up for 300 pairs of shoes in Indianapolis, Indiana; and a boy was injured in Troy, Michigan. In Pineville, North Carolina, dozens of police officers had to break up fights and restore order inside Carolina Place Mall as early as 5am on Friday.
在北卡羅來(lái)納州的夏洛特發(fā)生了多起沖突;加利福利亞和里士滿槍聲四起;在印第安納州的印第安納波利斯有1500人瘋搶有限的300雙鞋;在密歇根州的特洛伊有一個(gè)男孩受傷。在北卡羅來(lái)納州的派恩維爾,周五凌晨五點(diǎn)鐘在卡羅萊納大廈廣場(chǎng)里面,不得不安排20多個(gè)警察調(diào)解沖突,重新管理秩序。
Witnesses said some shoppers started jumping the line, then a crowd of people at the back of the line forced their way to the front, causing several people to get angry and become
unruly.
目擊者稱有一些顧客開(kāi)始插隊(duì)加塞,之后后面的一群顧客一涌而上,惹怒了其他的一些顧客,他們也開(kāi)始變得暴躁并不守秩序了。
'People were falling, I had to jump over a girl, it was crazy,' Dominique Brewer said.
一位親臨現(xiàn)場(chǎng)的顧客多米尼克布魯爾說(shuō):“人們開(kāi)始往前倒,我不得不從一個(gè)女孩身上跳過(guò)去,這太瘋狂了!”
‘One kid was trampled and hurt his arm, maybe even broke it,’ a Troy Police spokesman told Patch, after shoppers had lined up at two Foot Locker stores from 4am for the highly-
anticipated shoes.
人們從早上四點(diǎn)開(kāi)始就為了期待已久的鞋子,在兩家福洛克商店外排起了長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍。特洛伊一位警察發(fā)言人說(shuō):“有個(gè)小孩遭到踩踏,傷了胳膊,有可能還斷了胳膊呢”
He added that ‘shouting’ crowds outside both stores became ‘unruly’ and police had to escort some shoppers to their cars after they had bought the Nike Air Jordan XI Retro ‘Concord’ shoes.
他還說(shuō)到:“兩家店鋪外面的顧客開(kāi)始大聲喊叫,開(kāi)始變得不守秩序”,警察們不得不驅(qū)散那些買(mǎi)到了飛人喬丹耐克XI Concord球鞋的顧客回到他們的車(chē)?yán)铩?/div>
Moving west to Seattle, police used pepper spray on around 20 people to break up fights among pushing and
shoving customers waiting outside a mall to buy the shoes.
再到西邊的西雅圖,在商城外推推擠擠等待買(mǎi)鞋的顧客當(dāng)中,警察向大約20位使用了辣椒噴霧來(lái)維護(hù)秩序,驅(qū)趕滋事分子。
One man was arrested there for assault after police say he pushed an officer. Authorities said more than 1,000 people lined up to buy shoes at 4am at four stores, which all sold out quickly.
一人因推搡襲警被捕。當(dāng)局政府表示,超過(guò)1000個(gè)人凌晨四點(diǎn)在四家店鋪排隊(duì)買(mǎi)鞋,鞋子很快就被賣(mài)光了。
Police said a large crowd broke down a door to get inside before a store opened. Authorities escorted most of the people back outside, but took four into custody.
警察表示,一大群人在商店開(kāi)門(mén)之前就破門(mén)而入,警察阻止了大部分人退回到外面,但仍拘留四人。