中國(guó)士紳——城鄉(xiāng)關(guān)系論集
China’s Gentry—Essays in Rural-Urban Relations
作者簡(jiǎn)介:費(fèi)孝通,著名社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、民族學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家,中國(guó)社會(huì)學(xué)和人類學(xué)的奠基人之一。
內(nèi)容簡(jiǎn)介:費(fèi)孝通英文口述基礎(chǔ)上編撰的對(duì)中國(guó)農(nóng)村和中國(guó)社會(huì)的總體描述。其中,傳統(tǒng)社會(huì)中文人和士紳的作用,和鄉(xiāng)村和城市之間的關(guān)系,對(duì)認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的“超穩(wěn)定結(jié)構(gòu)”具有重要意義,更是理解中國(guó)近代社會(huì)劇變的關(guān)鍵。
There was a weak point, however, in this centralized monarchical system. He who held power, the emperor, as I have said, could not administer the country by himself. Even though he might not wish to share his authority, he still required help in ruling and must therefore employ officials. These officials, with whom the ruling house had no ties of kinship, functioned merely as servants with administrative power but no power of policy-making. It was within the inefficiencies of this system that the ordinary man found his opportunity to carry on his private concerns.
不過,這種集權(quán)的專制統(tǒng)治有一個(gè)弱點(diǎn),正如我說的那樣,掌握政權(quán)的皇帝,不能獨(dú)自管理國(guó)家。即使他不愿意讓別人分享權(quán)力,他仍需要任命官吏做助手和代理,協(xié)助其實(shí)施統(tǒng)治。這些官吏與皇室沒有親戚關(guān)系,如同皇帝的雇傭,他們沒有立法權(quán),只有行政管理權(quán)。在這種效率低下的制度下,普通百姓才有機(jī)會(huì)產(chǎn)生私欲。
It is true that previous to the unification of Ch’in (221 B.C.) there were attempts to establish an efficient administrative system. This was done under the influence of the Fa Chia, or Legalist, school of thought. Theoretically, the system proposed by this school of thought was a good one.In order to have an efficient administration of the country, a legal basis must be established, with everyone controlled by the same law. Shang Yang, as prime minister of Ch’in, attempted to put this theory into practice. But the theory unfortunately neglected one small point. One man, the emperor, was left outside the law. And this omission destroyed the whole system of the Fa Chia.
在秦朝統(tǒng)一國(guó)家(公元前 221 年)以前,確實(shí)曾有些人想要建立一個(gè)富有效率的行政機(jī)構(gòu)。這是受到了法家學(xué)派的思想的影響。從理論上來講,這一學(xué)派提出的體系是好的。 有效率的行政機(jī)構(gòu)必須是一個(gè)法制的機(jī)構(gòu),所有人都要受到同樣的法律的控制。作為秦國(guó)宰相的商鞅試圖要將這一理論付諸實(shí)踐。可不幸的是,這一理論有一點(diǎn)小小的疏忽——有一個(gè)人沒有被納入法律之內(nèi),那就是天子。這留在法律之外的一個(gè)人卻把法家的整個(gè)體系廢黜了。
Shang Yang himself lost his life on this account, for, though under the law he was able to punish the prince when he was only the heir to the throne, as soon as the prince became emperor, he ordered Shang Yang killed. And the efficient system which Shang Yang himself had established prevented him from escaping.
商鞅因此自己把命丟了,盡管在法律之下,他能夠?qū)€只是王位繼承人的太子加以懲罰,但是太子一當(dāng)上皇帝就下令將商鞅殺掉,由商鞅自己所建立起來的高效率的體系也使他自己在劫難逃。
If the highest authority were bound by law, then administrative authority would be able to cage the tiger. But in Chinese history this has never happened. As a result, the ruled, including the officials themselves, have never sought for efficiency in administration. Rather the opposite has been true. Inefficiency and
parasitism, on the one hand, remoteness of imperial control and a do-nothing policy by the emperor, on the other—this has always been the ideal. Yet this ideal of government, of a “good emperor” as one who presided but did not rule, has rarely been attained. As far as the officials were concerned, the next best thing, then, could only be to protect themselves, to keep a back door open for their relatives, and to be able to use their position as a shield against the emperor’s whims. To protect not only themselves but their relatives and their whole clan from the unchecked power of the monarch, and to do this not by constitutional or by legal means but by personal influence—this is what they sought. Not by challenging the emperor’s authority but by coming close to him, by serving him and from this service gaining an advantage in being enabled to shift the burden of the emperor’s demands onto the backs of those lower down, did the propertied class attempt to neutralize the emperor’s power over them and to avoid the attack of the tiger. Groups of officials, with their relatives, formed, thus, in Chinese society a special class not affected by the laws, exempt from taxation and conscription. Nevertheless, they had no real political power.
如果最高的權(quán)威受到了法律的約束,那么行政的權(quán)威就能夠?qū)⑦@只老虎囚住。但是在中國(guó)的歷史上,這樣的事情從來沒有發(fā)生過。結(jié)果,被統(tǒng)治者——包括官吏自己在內(nèi)——從來就不追求行政上的效率。實(shí)際的情況正是與之相對(duì)立。一方面是無效率和寄生,另一方面是天高皇帝遠(yuǎn)以及皇帝的無為政策——這一直是一種理想的狀態(tài)。然而這種政府的理想,即是說一位“好皇帝”應(yīng)當(dāng)統(tǒng)而不治,這樣的皇帝很少有人能夠做到。就官吏而言,退而求其次的辦法就只能是保護(hù)他們自己,為他們的親戚開后門,并且還能夠利用他們的位置作為一種擋箭牌來抵御皇帝的變化無常。要保護(hù)的不僅是他們自己,還有他們的親戚以及整個(gè)宗族免遭不受限制的君主權(quán)力的侵?jǐn)_,而且這樣做所依靠的并非是憲法或者法律的手段,而是依靠個(gè)人的影響力——這就是他們所追求的。有產(chǎn)階級(jí)想要消磨掉皇帝加諸他們身上的權(quán)力,并以此來避開這只老虎的攻擊,并非是靠對(duì)皇帝的權(quán)威加以挑戰(zhàn),而是靠親近皇帝、為皇帝服務(wù),從中獲得的一種好處便是能夠?qū)⒒实鄹鞣N要求負(fù)擔(dān)轉(zhuǎn)移給比自己階層更低者。官僚及其庇護(hù)下的親友集團(tuán)由此構(gòu)成了中國(guó)社會(huì)所特有的一個(gè)不受法律影響的階層,他們有免役免稅的特權(quán)。雖然如此,但他們并沒有真正的政治權(quán)力。
To escape domination while approaching the source of power takes a highly developed skill. The position of the officials was not easy. As the old sayings go, “When the emperor orders your death, you must die” and “All the blame is mine; the emperor can do no wrong.” If the official 33relaxed his efforts on behalf of the emperor, he might lose his life. When the emperor required money or labor, he must be active in meeting these demands—a task he accomplished by shifting the burden onto the backs of the people. Yet, if the burdens became too heavy for the people to bear, they might rebel, and it was then the officials who would be attacked first and who would serve as the
scapegoats of the monarch. The officials must be two-faced: severe toward the people and compliant toward the emperor. They must know the art of going just so far and no further in order that they might not be caught either by the fury of the emperor or by the wrath of the people. Chinese officials’ life has been described as the art of
maneuvering on a stormy sea. Experience through the ages was the teacher. It may be noted that in Chinese the expression, “Do not speak to me officially,” does not mean the same thing as in English but rather, “Speak to me sincerely.”
逃避自己想要接近的權(quán)力之源的支配,需要有高超的技能。官僚的位置并不輕松。正如古語(yǔ)所言: “君要臣死,臣不得不死” ,還有“臣罪當(dāng)誅,天王圣明” 。他不能怠工而有損皇帝的利益,否則可能性命不保。當(dāng)皇帝需要錢或勞力的時(shí)候,他必須特別賣力來滿足這些需要,即通過把整個(gè)的政治負(fù)擔(dān)轉(zhuǎn)嫁到平民身上來完成這項(xiàng)差事。但是,一旦這種負(fù)擔(dān)過重,人民無法承受之時(shí),他們便可能起來造反,到時(shí)就是這些官僚們首當(dāng)其沖地受到攻擊,由此而成了國(guó)君的替罪羊。官僚們必須有兩套面目:對(duì)人民嚴(yán)酷而對(duì)皇帝順從。他們必須要知道進(jìn)退有節(jié),適可而止,以免走了極端而惹惱了皇帝,或者是引起人民的激憤。中國(guó)官僚們的生活曾被描述為是在風(fēng)云變幻的海上運(yùn)籌帷幄的藝術(shù)。代代相傳的經(jīng)驗(yàn)即為人師。應(yīng)該注意的是,在漢語(yǔ)中所說的“不要打官腔” ,并非與英語(yǔ)字面的意思一樣,而實(shí)際是在說: “跟我說實(shí)話。 ”
In normal times to be an official was no direct economic advantage. From the monarch’s point of view, for an official to use his position to enrich himself meant corruption of the system and a
diminution of his own treasure. Thus, unless a monarch were very weak, he would not tolerate such officials. An official in ordinary times would not improperly profit from the office but would leave it with “two sleeves full of wind.”?Why, then, should people want to be officials? The poem of T’ao Yuan-ming expresses the feelings of one such man:
在平常的日子里,做官并沒有什么直接的經(jīng)濟(jì)上的好處。在皇帝看來,官員利用自己的職位來致富,不僅意味著腐化皇權(quán)所依賴的制度,而且是皇家財(cái)富的減縮。因此,除非某位皇帝軟弱無能,否則,他是不會(huì)容許有這種官員存在的。處在太平盛世的官員不會(huì)不合法地從官位上撈到好處,而只會(huì)在離任時(shí)留下“兩袖清風(fēng)”。那么,為什么人們還想要做官呢?陶淵明的詩(shī)表達(dá)了這種感慨:
Why should I be an official?
我為什么要去做官呢?
I bend my back, for only three piculs of rice.
只為五斗米折腰。
Why should I not go back to till the land?
我為什么不歸耕田園?
T’ao Yuan-ming was a typical unworldly poet. Yet, in spite of his talent and his interest in the things of the mind, even he had to “bend his back” and occupy an official position and withal receive only a small financial reward. Why did such a one accept this position instead of staying home where he was happy? The fact is that, if he had shown his scorn of officialdom by leaving office, he would probably by now be “a man without an arm.”The choice lay between “bending the back” or being disabled. The necessity for becoming an official was a little like the need for being
inoculated. Just as one runs the risk of having a bad reaction 35to an inoculation, so in becoming an official one may risk having one’s property confiscated or even one’s head cut off. But, once the inoculation is over, one has gained protection. This analogy is not too apt, since from an inoculation one person becomes immune, whereas if one has been an official one can protect a whole group of people. As a result, it happened that sometimes a group would join to aid in the education of one man so as to enable him to reach
officialdom. “One man rises to officialdom, then all his dogs and chickens will be promoted,” is the saying.
陶淵明是一位典型的出世詩(shī)人。盡管他富有才氣,也很有風(fēng)雅,但他還是“折了腰” ,身居一個(gè)官位,僅僅是為了得到那么一點(diǎn)俸祿。為什么這樣的一個(gè)人要去接受這樣的一個(gè)位置,而不是呆在他所喜歡的家里呢?事實(shí)恰恰是,如果他真的表現(xiàn)出自己看不上官職,棄官而去,他就可能成為一位“折臂翁”了。 16這就是說必須在“折腰”和“折臂”之間作出選擇。做官的必要性有點(diǎn)像打防疫針。正像打防疫針要冒打了過后有不良反應(yīng)的風(fēng)險(xiǎn)一樣,做官就可能要冒抄家和掉腦袋的危險(xiǎn)。但是,一旦打了針后,人就可以有免疫力了。這樣的比喻略有點(diǎn)不貼切,因?yàn)榇蛄朔酪哚?,只能夠使一個(gè)人自己得到免疫,而做官所能庇護(hù)的是一整群的人。結(jié)果有時(shí)就出現(xiàn)了一大群人資助一個(gè)人去讀書,以便使他能夠獲得個(gè)一官半職;一人升官,雞犬安寧。
In Chinese traditional society the clan or big family naturally constituted a group which could take action of this sort, supporting one of their members until the time when he should become a scholar and be
eligible for the official examinations. Once this individual attained official honors, the whole clan could rely upon him. Without any strong person at court, it was difficult to protect one’s property. Ku T’ing-lin was an official during the Ming dynasty, but, when the rule passed to the Manchus, he refused to continue in an official position, gave up traveling abroad, and shut himself up at home with his books. Yet for his own protection he was obliged to send his two nephews to the Ch’ing court to serve his enemies. This was made possible by the fact that, as we have said, Chinese officials did not share in the political power of the emperor but served their monarch by neutralizing and softening down his power rather than by supporting it. With his nephews in court, the uncle was protected even in secret
rebellious activities. According to Chinese tradition, officials did not work seriously for the government, nor did they like to continue as officials for a long period. Their purpose in entering the government was to gain both immunity and wealth in this order. The Chinese officials when in office protected their relatives, but, when this duty to the family had been performed, they retired. Retirement and even a hermit’s life were the ideal. In retirement there was no longer any authority to be served with watchful care, while the relatives who had gained protection from their
kinsman official owed him a debt of gratitude. Now he need only enjoy his social prestige and grow fat and happy. As we say in China, “To come back to one’s native soil, beautifully robed and loaded with honors, is the best thing in life.”
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,宗族和大家庭自然就構(gòu)成了這樣的一個(gè)團(tuán)體,這個(gè)團(tuán)體所做的一件事情就是供其中一員去上學(xué),一直到他考上了功名,得了一官半職,一族人就有靠山了。若在朝廷里沒有靠山,在鄉(xiāng)間想保持財(cái)產(chǎn)是困難的。顧亭林是明朝的一位官員,當(dāng)改朝換代成了清朝,他拒絕再任官員,深居簡(jiǎn)出,閉門讀書。但是為了安全和保障,他還是不得不派兩名外甥到朝廷里去侍奉他的敵人。正如我們已經(jīng)說過的,這之所以可能做到,是因?yàn)橹袊?guó)官員不是與皇帝分享政治權(quán)力,是通過淡化和弱化而非支持其權(quán)力來服務(wù)于君主。外甥做官,保障了舅舅的安全,甚至使舅舅能安心地去下革命的種子。中國(guó)傳統(tǒng)的官吏并不認(rèn)真做官,更不想終身做官:打防疫針的人絕不以打針為樂,目的在免疫和免了疫的健康。中國(guó)的官吏在做官時(shí)庇護(hù)其親友,做了一陣,他任務(wù)完成,就要告老還鄉(xiāng)了,即所謂“歸去來兮”那一套。退隱山林是中國(guó)人的理想。這時(shí),上邊不必再小心伺候隨時(shí)可以殺他的主子,周圍是感激他的親戚街坊。此時(shí)他只需要享受他的社會(huì)聲望,生活富足,心寬體胖。正如中國(guó)人所說的, “衣錦還鄉(xiāng)是人生活中最美好的事情” 。 他絕不冒險(xiǎn)去覬覦政權(quán),他的孩子都不準(zhǔn)玩“做皇帝”的游戲。他更不想改革社會(huì)制度,因?yàn)檫@種社會(huì)制度對(duì)他并沒有害處。一旦他脫離開皇權(quán)的限制,他就可以享受地主的經(jīng)濟(jì)權(quán)利。
Such a man will not attempt to seize power; his children will not play at being emperor. Nor will he have any idea of reforming the social system, for that system will do him no harm. Once out of the way of imperial influences, he may enjoy the economic power of a landowner. This is the sort of man I mean by gentry. The gentry may be returned officials or the relatives of officials or simply educated landowners. In any case, they have no real political power in shaping policies and may have no direct connection with politics whatsoever, yet they do tend to have influence at court and to be immune from political exploitation. And the more fearful the ruler and the more tiger-like, the more valuable is the gentry’s protective covering. In such circumstances it is difficult to survive except by attaching one’s self to some big family.
這種人就是我所謂的“士紳” 。士紳可以是退任的官僚,或是官僚的親屬,甚至可以是受過教育的地主。在任何情況下,他們都沒有左右政策的實(shí)際的政治權(quán)力,可能與政治也沒有任何直接的聯(lián)系,可是他們常常有勢(shì)力,勢(shì)力就是政治免疫性。統(tǒng)治者越可怕,越像猛虎一樣,士紳的保護(hù)性的庇護(hù)作用就越大。在此情況下,托庇于豪門才有命。
?編輯推薦:
?費(fèi)孝通英文原作《中國(guó)士紳》首次國(guó)內(nèi)出版
?理解士紳階層于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的功能
?解讀中國(guó)社會(huì)的“超穩(wěn)定結(jié)構(gòu)”編輯推薦:
?《江村經(jīng)濟(jì)》(英漢對(duì)照版)
?費(fèi)孝通(著)趙旭東、秦志杰(譯)
?外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社