【博雅雙語名家名作】李濟:中國文明的開始(二)
作者:李濟
來源:外研社人文社科出版分社
2011-12-23 13:47
The Beginnings of Chinese Civilization
中國文明的開始
作者簡介:李濟,哈佛大學哲學博士,考古學、人類學家,中國考古學之父,對西陰村、安陽和城子崖考古發(fā)掘的領導影響了20世紀下半葉中國考古學的發(fā)展。
內(nèi)容簡介:結集李濟在在考古學、人類學領域最具代表性的英文論文,如在華盛頓大學介紹“使殷商文化由傳說變?yōu)樾攀贰钡陌碴栆笮姘l(fā)掘的演講和分析中國現(xiàn)代考古學科形成、考證中華民族起源的文章。
Recent Works
近期的研究工作
The conf luence of traditional antiquarian studies and modern scientific method has necessitated a readjustment of viewpoints, and brought forth not only an improvement of technique, but also a complete review of all the historical problems. It must be said that such a process will take a long time to complete; what is being done at present is only the beginning of a new era.
傳統(tǒng)的古物學和近代科學方法的匯流,亟需觀點上的調(diào)整。這不僅帶來了技法上的改進,同時也引發(fā)了對所有歷史問題的全面反思。必須指出的是,這樣一個過程的完成需要很長時間,目前正在進行的工作不過是一個新時代的開端而已。
From a purely archaeological viewpoint, as different from that of early antiquarians, there are certain problems never thought worth consideration by traditional historians, which have gained their importance through the development of natural sciences. When China is now viewed not as an isolated unit by itself, but merely a fragment of the total humanity, one finds that a great deal of materials, totally disregarded by early antiquarians, become extremely informative and historically significant. From this point of view China is an extremely rich field which?has just begun to be explored.
與早期的古物學不同,從純粹考古學的角度來看,一些在傳統(tǒng)的歷史學家眼中從來不值得考慮的問題,由于自然科學的發(fā)展已經(jīng)變得十分重要?,F(xiàn)在,中國已不再被看作是一個自成一體的孤立個體,而只是整個人類世界的一部分,因此,我們發(fā)現(xiàn),大量早期古物學家不屑一顧的材料如今成為了信息含量高、歷史意義重大的材料。從這點來看,中國是一個有待探查的富饒?zhí)镆啊?/div>
Many of the institutions of higher learning like the Department of Chinese Studies of the Peking Government University, the Historical Museum, and the Tsing Hua Research Institute began to take up these new problems, and became interested in archaeological excavations in the last decade. Although it has not been possible to carry out all the plans, sporadic work has been done from time to time, and some of it has been done meritoriously. However, it remains for the Institute of History and Philology, Academia Sinica, to be the first sponsor of serious archaeological excavations. The recent work undertaken by the Institute in Anyang deserves special mention for a variety of reasons; it is thoroughly modern in its planning; it is one of the key sites of North China; it has yielded abundant results; and above all, it has been of interest to both the early antiquarians and the modern archaeologists. So it may be taken as a typical example of recent work done in this field.
許多高等學術機構,如國立京師大學校中文系、歷史博物館、清華國學研究院等,均已開始關注這些新問題,并在過去十年中對考古發(fā)掘工作產(chǎn)生了興趣。盡管無法完成所有計劃,但零星的工作還在不時進行,且其中不少是卓有成效的。然而,第一個出面主持真正的考古發(fā)掘的還得是中央研究院歷史語言研究所。該所最近在安陽所進行的工作由于多方面的原因,值得特別關注:這項工作在計劃方面,完全是現(xiàn)代化的;發(fā)掘地點是華北的關鍵遺址;發(fā)掘成果豐富;最重要的是,它同時吸引了早期的古物學家和現(xiàn)代的考古學家的興趣。因此,它可以視為這一領域近期工作的典型事例。
This site first became known to the antiquarians in 1899, when some curio dealers brought some inscribed bones from this site to Peking, attracting the attention of Wang I-yung, a great scholar and statesman who immediately recognized their importance and began to collect them. He died in the Boxer’s time the year following. His collection passed into the hands of Liu Tieh-yün, who was the first to make rubbings on these inscribed bones, and publish them in book form. Then it was followed by some periodical bone-rushes among the curio dealers, a great deal of serious work, and some very interesting episodes when these new materials were struggling for recognition. During this period serious studies were made chiefly by Lo Chên-Yü, and Wang Kuo-wei, who deciphered about half of these newly discovered characters, thus laying the foundation of this new branch of palaeography. In the early period the work were carried on with a great deal of opposition from other quarters. Chang Ping-lin for instance, one of the greatest living Chinese scholars at the time, who is in certain sense radical in his political thought, but conservative in his literary ideas, considered these materials as forgeries. Nevertheless, studies were carried on and new inscribed bones were added to the market every day. The actual site was eventually ascertained. Lo Chên-Yü had the originality of visiting it himself but at that time he considered the site, so far as the inscribed bones were concerned, as already exhausted. All the while it never occurred to anybody that excavations might be fruitful.
這一遺址的存在最早為古物學家所知是在1899年。當時,一些古董商人把從該遺址得到的刻字的甲骨拿到北京,引起當時的官員、大學者王懿榮的注意。王氏立即意識到其重要價值并開始收集。王于義和團事件的第二年逝世,他的收藏后來傳入劉鐵云手中。劉氏成為第一個制作甲骨文拓片、第一個以圖書的形式出版這些內(nèi)容的人。在劉之后,出現(xiàn)了一陣陣古董商人追逐甲骨的熱潮,也有大量嚴肅的研究工作,還有這些新材料在爭取承認的過程中的一些非常有趣的插曲。這一時期嚴肅的研究工作主要是由羅振玉和王國維完成的。他們解密了約一半的新發(fā)現(xiàn)的文字,從而為這門新的古文書學奠定了基礎。初期,這一工作遇到了來自其他方面的反對。例如,當時中國在世的一位頂級學者章炳麟——從某種意義上說他的政治思想是激進的,但其文學觀念卻是保守的——他就認為這些材料都是偽造的。盡管如此,研究工作仍在繼續(xù),市場上每天都有新甲骨流入。實際的出土遺址也最終確定了。羅振玉是第一個前往參觀遺址的人。不過,那時他認為,就甲骨而論,那里已經(jīng)早已挖掘殆盡。人們始終沒有想到,對這一遺址進行發(fā)掘還會有豐富的收獲。
The Institute of History and Philology was organized in 1928. In the very beginning, archaeological excavation has been taken as one of its regular enterprises. Anyang was chosen as the first site for work. In less than two years time three seasons’ diggings have been done. Because of their importance the results achieved have received attention all the world over. It may be truly said that since this work started, modern archaeology has made a beginning in China.
1928年,歷史語言研究所組建。在建立初期,考古發(fā)掘是其定期工作之一。安陽就是第一個選定的發(fā)掘地點。在不到兩年的時間里,開展了三季的發(fā)掘工作。由于其重要性,發(fā)掘成果受到全世界的關注。我們真正可以這樣說,自從這項工作開始之后,近代考古學在中國創(chuàng)生了。
Previous to the excavations of the Institute, our knowledge of the Anyang site was confined to the inscribed bones. It was also known that it was the capital city of the Shang Dynasty, and that many other things were found together with these bones. But the knowledge of the latter was so imperfect that scientifically speaking it was almost worthless. Meanwhile, the site was badly destroyed by the reckless plundering of curio dealers for almost thirty years. When the Institute first began to work, many thought it already too late. But through careful planning, methodical procedure, and detailed observations, the field work has been carried out with extraordinary success.
在史語所開始發(fā)掘之前,我們對于安陽遺址的了解只限于甲骨文。我們還知道,安陽是商朝的都城,與這些甲骨一起出土的還有許多其他物品。但關于這些物品的知識并不完善,所以從科學的角度上講,基本上毫無價值。同時,這一遺址經(jīng)過古董商人三十年左右的肆意掠奪,已受到嚴重破壞。當史語所開始工作的時候,許多人都認為已經(jīng)太晚了。但是,經(jīng)過詳細的籌劃、系統(tǒng)的發(fā)掘和仔細的考察,田野工作取得了極大成功。
Among the many discoveries that have been made, some are of such fundamental importance that they deserve more detailed treatment. Through stratigraphical studies it has been possible to determine definitely the general character of the various associated finds. The nature of the deposit, the conditions that led to the final abandonment of the city, and the changes that have taken place after the abandonment have all become observed knowledge. It can now be categorically laid down that Hsiao-t’un Ts’un, where the diggings were carried out for three seasons, was once part of the capital city of the Shang Dynasty, sometime between 1400 and 1200 B.C., but it was deserted during the final collapse of the Dynasty. The place has never again been occupied as a city site.
在眾多的發(fā)現(xiàn)之中,有一些具有重大的根本性意義,值得更進一步研究。通過地層研究,已能確定各種相互聯(lián)系的發(fā)現(xiàn)的一般特性。沉積物的特性、致使這一都城最終荒廢的條件及其以后所發(fā)生的變化,都已成為可以觀察到的知識?,F(xiàn)在我們可以斷定,三季發(fā)掘工作的所在地小屯村,曾是商朝都城的一部分,持續(xù)時間約在公元前 l500 年至公元前1200年之間,但隨著商王朝的最終崩潰被放棄。從此以后,此地再無城市興建。
The most important group of artifacts that have been taken out from the buried city are inscribed plastrons and scapulars that were used for the purpose of divination. On them are inscribed the queries made and answers given in consultation, in archaic characters, which are more primitive than the oldest inscriptions on bronzes previously known. They represent undoubtedly one of the early stages in the development of Chinese writing, from which the later ones have gradually been evolved. It has been possible after many years of patient work to trace, gradually, such development. More than eight hundred of these characters, about half of the total that have been discovered, can be definitely deciphered. The contents of these inscriptions are therefore quite readable and prove to be very rich.
從這座被掩埋的城市里發(fā)掘出來的最重要的史前器物就是供占卜之用的刻有文字的龜甲和牛胛骨。甲骨上刻寫著問卜及問卜所得之結果,用比先前已知的青銅器銘文更為古老的文字寫成。毫無疑問,這些文字代表了中國文字發(fā)展的早期階段,后來的文字就是由此逐漸演變而來。經(jīng)過多年的潛心研究,此種演變的軌跡也可逐漸追尋。已有800 多個字——約為所發(fā)現(xiàn)的文字總數(shù)的一半——得以明確解讀。因此,這些銘文的內(nèi)容是可以讀懂的,而且證明非常豐富。
The royal house of the Shang Dynasty were faithful observants of oracles. Judging by the great abundance of these bones and the contents of the inscriptions, it is quite definite that oracles regulated even the minute details of the conduct of the king. Whether it was an act of performing a sacrifice, or taking a trip, going out hunting or fishing, inquiring about the weather, or sending out an expedition, the cracks of the bones must be consulted; answers were found in the signs of these cracks, which the king evidently had to obey. It is for this reason that the inscribed bones have been found in such great abundance and with content so rich that from them a great deal of the lost history of that period, political, social, economic, and religious, can be reconstructed.
商王室篤信占卜。從甲骨數(shù)量之多及所刻文字的內(nèi)容可以斷定,商王即使是微小細節(jié)的行為舉動都要由卜辭來決定。無論是貢獻犧牲,還是外出巡狩漁獵,無論是問詢天氣,還是派軍遠征,都要看甲骨上所現(xiàn)的裂紋。問卜的結果就在裂紋之中,商王顯然必須遵守。正是因為這一原因,所發(fā)現(xiàn)的甲骨數(shù)量才會如此之大,內(nèi)容才會如此豐富,那個時代已經(jīng)消失的歷史、政治、社會、經(jīng)濟和宗教才能得以重建。
編輯推薦:
現(xiàn)代考古學奠基人李濟經(jīng)典原著首次國內(nèi)發(fā)表
前三篇英文原稿在美國十年內(nèi)五次再版
兩篇與英國哲學家羅素討論中國人起源的英文原作
《中國文明的開始》(英漢對照版)
李濟(著)李光謨、萬家保、王憲明等(譯)
外語教學與研究出版社
- 相關熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 商務英語口語900句