Randy Pausch是美國(guó)卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)、人機(jī)交互及設(shè)計(jì)教授。2006年9月,他被診斷患有胰腺癌。2007年9月18日,他在卡內(nèi)基梅隆大學(xué)做了一場(chǎng)風(fēng)靡全美的“最后的演講”,根據(jù)這次演講,他出版的“The Last Lecture”一書(shū)則成為亞馬遜網(wǎng)站上最為暢銷的書(shū)籍之一。Randy教授所傳達(dá)的訊息之所以如此震撼人心,是因?yàn)樗哉\(chéng)懇、幽默的態(tài)度去分享他獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)。他談的不是死亡,而是人生中的重要議題,包括克服障礙、實(shí)現(xiàn)兒時(shí)夢(mèng)想、幫助別人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想、把握每一個(gè)時(shí)刻……

Hints:
Peter Pan
Jai
University of North Carolina
Chapel Hill
UNC
Nobel
Girl Scout
Orlando
Web
A friend once asked me: "What kind of woman do you think would be impressed if you brought her back to this place?" I replied: "The right kind." But who was I kidding? I was a fun-loving, workaholic Peter Pan with metal folding chairs in my dining room. No woman, even the right kind, would expect to settle down blissfully into that. (And when Jai finally arrived in my life, neither did she.) Granted, I had a good job and other things going for me. But I wasn't any woman's idea of perfect marriage material. I met Jai in the fall of 1998, when I was invited to give a lecture on virtual reality technology at the University of North Carolina at Chapel Hill. Jai, then a 31-year-old grad student in comparative literature, was working part-time in the UNC computer science department. Her job was to host visitors who came to the labs, whether Nobel laureates or Girl Scout troops. On that particular day, her job was to host me. Jai had seen me speak the previous summer at a computer graphics conference in Orlando. She later told me she had considered coming up to me afterward to introduce herself, but she never did. When she learned she'd be my host when I came to UNC, she visited my Web site to learn more about me. She clicked though all my academic stuff, and then found the links to my funkier personal information – that my hobbies were making gingerbread houses and sewing. She saw my age, and no mention of a wife or girlfriend, but lots of photos of my niece and nephew.