【譯言譯語】翻譯語序調(diào)整小竅門
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。
首先我們談?wù)?span style="color:#008000;">詞序的調(diào)整。
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,"He was born in Beijing."。
一、定語位置的調(diào)整
1. 單詞作定語。
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。
2. 短語作定語。
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
二、狀語位置的調(diào)整
1. 單詞作狀語。
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。
英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
2.短語作狀語。
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
其次我們談?wù)?span style="color:#008000;">句序的調(diào)整。
這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。
一、時間順序的調(diào)整。
1.英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。
2. 英語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。
二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。
1. 表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。
2. 表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。
3. 表示目的與行動關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調(diào),也可把目的放在行動之前。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 考研英語二真題