我們剛開始學(xué)英語的時(shí)候,最先學(xué)會(huì)的一句話多是“Hello, my name is XXX." 從這里,我們知道了“名字”這個(gè)詞的英文說法。不過,隨著學(xué)習(xí)的深入,我們發(fā)現(xiàn)name這個(gè)詞在很多語境中并不是簡單地代表“名字”這個(gè)意思,比如今天我們說的這幾個(gè)短語。

1. name-dropper 吹噓或炫耀與某些大人物的交情

dropper可以解釋成隨口說出什么的人,而name-dropper說的是那種在言談中故意以親密隨意的口吻提到顯貴人物的大名以抬高自己的身價(jià)。這種人往往是在說大話,甚至在胡說八道。例如:

Harry is a real name-dropper. He keeps talking about being a good friend of the president. The truth is that he shook hands with him once at a political rally along with 500 other people.
Harry真愛吹噓和大人物的交情。他老說自己跟總統(tǒng)很知己。實(shí)際他只是在一次政治集會(huì)上和在場的五百人一起跟總統(tǒng)握過一次手而已。

2. name-calling 謾罵

Name-calling如果按照字面來解釋就是指名道姓,但是在英文中,它說的是拿各種各樣帶有侮辱意味的名字來稱呼某人,也就是“謾罵”。例如:

There was more name-calling in the campaign for senator than I ever heard before. If you believed all the nasty names they called each other, you wouldn't vote for either one.
在那次參議員競選中相互謾罵之多是我聞所未聞的。如果你對(duì)他們那些污蔑對(duì)方的話信以為真,那么你就誰的票也不會(huì)投了。

3. your name is mud 聲名狼藉;遭人厭惡

Mud是稀泥等沒價(jià)值的東西,如果一個(gè)人的名字和mud等同,可想而知,這人是名譽(yù)掃地了。

有些學(xué)者認(rèn)為它起源于1865年美國總統(tǒng)林肯被演員Booth刺殺的案子。Booth在倉皇逃竄中斷了腿。據(jù)說當(dāng)時(shí)是Mudd醫(yī)生為他治療腿傷的。醫(yī)生的姓Mudd拚法是Mudd。雖然這始終是沒能證實(shí)的謎,但是林肯遇害大大震動(dòng)了美國公眾。Mudd這姓從此觸犯眾怒,為人不齒,于是人們說your name is Mudd表示你是個(gè)犯了大錯(cuò)而遭人厭恨、甚至被人唾罵的人。久而久之人們?nèi)コ薓udd拚法中最后一個(gè)字母d,就成了今天的習(xí)慣用語your name is mud。例如:

I gave you one more chance. But you came back late again, your name is mud - you can't use the car for a whole month!
我再給了你一次機(jī)會(huì),但是你又晚回家了。你完全沒有信用,在這整整一個(gè)月里不準(zhǔn)你再用車。

4. the name of the game 問題的實(shí)質(zhì)、事情的根本目標(biāo)

這個(gè)習(xí)慣用語從上世紀(jì)六十年代開始流行,它的意思是事情的本質(zhì)或者根本目標(biāo)。The name of the game也可以是榮譽(yù)、金錢、地位、或者權(quán)力,在運(yùn)動(dòng)比賽中the name of the game就是贏得勝利。例如:

OK, you guys, I tell you winning is the name of the game for this team right now. I'm going to be tough on you, nice guys finish last, and I'm not a nice guy.
好吧,各位,我告訴你們從現(xiàn)在起我們的根本目標(biāo)就是贏球。我要對(duì)你們嚴(yán)格要求。好好先生只會(huì)落到末了一名。我可不是什么好好先生。