今天我們來講講一些很難用美語翻譯的詞吧!

1、懂事

學(xué)生經(jīng)常會把這句話翻譯成 “know things.” 這是字面上的翻譯,沒錯,但是含義上的偏差很大。 懂事這個概念很難在美語中直接翻譯。它包含了很多內(nèi)容。比如成熟,孝順,禮貌,勤奮,等。那在美語中,沒有任何單詞包含了那么多的含義?;蛟S我們可以用 mature (成熟), sensible (明智的)), intelligent (聰明的), kind (善良的)來表達(dá)一個人非常懂事。但是絕對不能說 When you get older, you will know things. ?

2、孝順
美國文化是沒有孝順這個概念的。其實,也不能說完全沒有,但是沒有跟中國人一樣重視這個概念。官方翻譯是 filial piety. Filial 是跟子女有關(guān)的意思,piety 就是忠誠,虔誠的意思。所以合并在一起就孝順的意思。這個理念在中國有千年的歷史但是在美國卻很少人知道這個詞。在美語中,我們可以用 be good to one’s parents, take care of one’s parents, support the parents and ancestors, 來表達(dá)一個人很孝順。 ?

3、氣質(zhì)

這里又遇到一個在中國常見的,但在美語中卻很難直接翻譯的詞了。氣質(zhì)在美語中如何表達(dá)呢?其實蠻難的,因為就像以上的單詞,氣質(zhì)代表太多含義了,而很難找到一個英語單詞可以非常完美的表達(dá)氣質(zhì)所有的含義。有些人會用 temperament (脾氣)或 disposition (性格)來表達(dá)氣質(zhì)。但是氣質(zhì)也有一定的 elegant (優(yōu)雅,高雅)的含義。我們經(jīng)常會說一位女人的氣質(zhì)非常好。在美語中,可能最適合的翻譯就是 She’s a beautiful woman with a great disposition/character. 曾經(jīng)有人這樣形容過氣質(zhì):Beauty will fade, but 氣質(zhì) is like fine wine. It only gets better with time. ?

以上內(nèi)容來自滬江部落【地道美語向前沖】>>