2011年12月英語四級翻譯分析(新東方版)
第一時間:2011年12月四級翻譯分析
翻譯的平均得分率低,并不意味著這個部分有難度。事實上,考前培訓(xùn)時我們指出,提高翻譯也許是最容易的。簡言之,翻譯的解題流程可以歸納為“兩步法”:第一步:瀏覽句子、判定考點。經(jīng)典考點是有限的五類(1.被動2. 名詞性從句3 倒裝4固定搭配5 虛擬語氣 )第二步:判定動詞、切塊組合(以動詞為切入點;先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補)。本次翻譯的內(nèi)容再次驗證了方法的有效。詳述如下:
88題考核與過去事實相反的虛擬語氣,could have +過去分詞是此題使用的結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)非常經(jīng)典,基本兩次考試就可能考到一次。
87題以及89-91題考核了四個固定搭配。
87題考核動詞raise的用法,raise money/funds 表示“籌款”。
89題考點有二,考核了it’s … that/who…強調(diào)句型和動詞encourage的搭配。
90題考核了“考慮”的表達(dá),可以用動詞consider,當(dāng)然也可以用詞組take… into account/ consideration.
91題考核了“定義”的表達(dá),為define/measure. “以...來定義”可以使用in terms of 這個在深度閱讀和完形填空部分都出現(xiàn)的詞組,更簡潔的表達(dá)是by.
**? 2011年12月四六級考后試題、答案、解析更多請見:新東方網(wǎng)上海新東方**
溫馨小貼士:
1.咨詢電話:021-65647786(每天9:30-18:30)
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 英語句型
- 英語語法
- 英語四級真題
- 一般現(xiàn)在時的結(jié)構(gòu)