英語或以物質名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動作揭示人的內心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以“實”喻“虛”的表達化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。有人認為:翻譯中學會抓住精神實質,擺脫原文表層結構的束縛,防止從“實”到“實”的轉換,做到licentious是至關重要的問題。此觀點尚欠推敲。對于英語中以實喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時應想方設法維系原文的具體性及形象性,一個常用的手段即是從“實”到“實”,將英語的以實喻虛譯成漢語的以實喻虛。

最近讀到這樣一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其譯文是:考古學家變魔術似的把古埃及的整個世界都給我們發(fā)掘出來了。且不論magic一詞譯成“像變魔術似的”是否恰當,譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說是一大缺憾。若將spades一詞直譯如何?如譯:考古學家神氣的鐵鏟把古埃及的整個世界都給我們發(fā)掘出來了。

盡管英漢兩種語言屬于不同語系,各自具有自身的特點和習慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實喻虛的類似表達,許多形象語匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時,盡可采取事半功倍的從“實”到“實”的“拿來主義”,直譯無妨。如:

But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,當你學會了英語,你就會發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識的橋梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷術的發(fā)明是人類進步的一個里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。

Chaucer is buried in the "Poets' Corner", as might have been expected, but interestingly enough, not because he is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,喬叟安葬在“詩人之角”,但是有趣的是,他被葬在這里,并非因為他是英國詩歌之父,而是因為他在1400年去世時,恰好這項工程的主管。

If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果我們迅速進攻,我們可以把敵人的計劃消滅在萌芽狀態(tài)。

We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death.
我們需要學會對不可避免的事情報以大笑,甚至以微笑面對死亡的威脅。

至于哪些形象詞匯可以作如上直譯,哪些需意譯,在相當程度取決于漢語遣詞造句的習慣,似無規(guī)律可循。同一個物質名詞在此句可直譯,在彼句則需意譯。如:

His novel is a mirror of the times.
他的小說是時代的一面鏡子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
該報宣稱忠實反映了公眾的意見。

上文談及的spades一詞可以直譯,但同一篇文章中的pick and shovel卻無法直譯。如:

It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.
向世人證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年做了大量的考古發(fā)掘工作。

當然,我們所說的想方設法維系原文的具體性和形象性是以統(tǒng)籌“信達雅”之間的辨證關系為先決條件的,并不是一味地求形象而偏廢其他翻譯要義的“削足適履”式的硬譯。

If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.

若將上句中的ears譯成“耳朵”,豈非可笑?

What is learned in the cradle is carried to the grave.

句中的the cradle和the grave十分具體形象,讀來韻感強烈,但若直譯成:一個人在搖籃中所學的東西會帶到墳墓中去。從漢語的欣賞習慣來看,譯文就顯得過直過露,委實有點欠“雅”。不若意譯成:少時所學,到老不忘。

將以實喻虛表達中的“實”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實喻虛的表達僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨享”及“意會”,而無法以漢語“言傳”,與讀者“同享”。

How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
評論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?

Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山木知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。

There is a mixture of the tiger and the ape in the charactor of the colonialists.
殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。

在很多情況下,無法通過直譯來保持原文的具體性及形象性的時候,意譯也并非就是唯一的辦法。“變通”也是一條理想的出路。所謂“變通”,即在“信”的前提下,揚漢語之長,用間接的、靈活的手段來維系原文的具體性。具體言之,有以下兩種常見的方法。