(1981年年輕的富翁喬布斯登上Inc雜志封面,這也是喬布斯第一次登上主流雜志封面

第九章中蘋果公司上市。1980年蘋果公司正式首次公開籌股(IPO)準(zhǔn)備上市,當(dāng)時(shí)的蘋果公司價(jià)值近18億美元,喬布斯瞬間名利雙收(a man of wealth and fame),25歲的喬布斯身家達(dá)到2.56億美元。可是就是這樣一個(gè)名利雙收的年輕人,再次表現(xiàn)冷酷無情的一面,這一次的對(duì)象則是多年密友丹尼爾·科特肯(Daniel Kottke)這個(gè)一直和喬布斯并肩作戰(zhàn)的好朋友、蘋果公司的創(chuàng)業(yè)元老級(jí)員工,在蘋果公司上市的時(shí)候,卻沒有獲得任何股票。盡管周遭的人們都在出各種主意想要為科特肯盡點(diǎn)力,但喬布斯卻冷酷地拒絕。他對(duì)老友的漠不關(guān)心和冷漠讓科特肯很傷心,覺得他們之間的友情完了。你會(huì)這樣對(duì)待朋友么?

【英語原文】

Daniel Kottke was not one of them. He had been Jobs’s soul mate in college, in India, at the All One Farm, and in the rental house they shared during the Chrisann Brennan crisis. He joined Apple when it was headquartered in Jobs’s garage, and he still worked there as an hourly employee. But he was not at a high enough level to be cut in on the stock options that were awarded before the IPO. “I totally trusted Steve, and I assumed he would take care of me like I’d taken care of him, so I didn’t push,” said Kottke. The official reason he wasn’t given stock options was that he was an hourly technician, not a salaried engineer, which was the cutoff level for options. Even so, he could have justifiably been given “founder’s stock,” but Jobs decided not to. “Steve is the opposite of loyal,” according to Andy Hertz-feld, an early Apple engineer who has nevertheless remained friends with him. “He’s anti-loyal. He has to abandon the people he is close to.” (Chapter 9 Going Public: Options)

【滬江譯文】

丹尼爾·科特肯卻不是其中一員。他是喬布斯的多年摯友,從大學(xué)時(shí)代,到印度的精神之旅,到團(tuán)結(jié)農(nóng)場,再到出租房,陪他經(jīng)歷初戀女友的懷孕風(fēng)波。蘋果總部還在喬布斯家的車庫里的最初創(chuàng)業(yè)時(shí)期,科特肯就加入了公司,他一直以時(shí)薪雇員的身份在蘋果公司工作。不過因?yàn)樗诠镜穆毼徊桓?,所以無法獲得蘋果在首次公開募股(IPO)前為員工提供的股票認(rèn)購權(quán)。“我完全信任是史蒂夫,我以為他會(huì)像我一直以來照顧他那樣照顧我,所以我沒有催他?!?科特肯這樣說。他并沒有獲得員工股票認(rèn)購權(quán),公司給出的官方理由是因?yàn)樗皇菚r(shí)薪技術(shù)員,并非領(lǐng)固定工資的全職工程師,這也是股票認(rèn)購權(quán)的最低要求。但即使如此,他也理應(yīng)獲得一些“創(chuàng)始人股權(quán)”。決定不給他股權(quán)的正是喬布斯?!笆返俜虻臑槿丝筛艺\扯不上邊兒,” 蘋果的一位早期工程師安迪·赫茨菲爾德這樣說道,雖然他跟喬布斯一直保持著朋友關(guān)系,但是他還是很不客氣地這樣評(píng)價(jià)道:“他就是反忠誠的代表,他總是會(huì)拋棄身邊親密的人?!?/p>

【翻譯筆記】

1. 名詞用作動(dòng)詞:headquarter(headquartered)與 salary (salaried)。headquarter用作名詞時(shí)表示總部,用作動(dòng)詞時(shí)表示總部設(shè)在某處,常用短語 (be) headquartered in some place。名詞意為薪水和工資的salary,在用作動(dòng)詞時(shí)可以表示給...發(fā)薪水或給...加薪。salaried 多用于形容詞表示拿薪水的(工薪階層)。

The nerve center for any U. S. military operations is headquartered at Central Command, based in Florida.
美國的任何一次軍事行動(dòng),其指揮中心都會(huì)將總部設(shè)在佛羅里達(dá)州的中央司令部。

Salaried people who earn more than a few thousand dollars must pay a certain percentage of their salaries to the federal government.
每月工資超過幾千美元的工薪人士必須向聯(lián)邦政府繳納一定比例的稅款。

2. cutoff:截止,中斷,捷徑。cutoff date(cut-off date):截止日期;cutoff point:截點(diǎn),起征點(diǎn);cutoff score:錄取分?jǐn)?shù)線。

cutoff date 與deadline 都可以表示某件事必須被完成或者被遞交的期限日期,但cutoff date的特別之處在于是金融方面的專業(yè)術(shù)語,指賬單等結(jié)算的日期。(例如交水電費(fèi),每月規(guī)定在20號(hào)之前將上月的水電費(fèi)繳清,那每月的20號(hào)就是cutoff date而非deadline。)

After the adjustment of the cutoff point, the number of taxpayers will drop by more than a half, approximately.
在起征點(diǎn)調(diào)整之后,繳納個(gè)人所得稅的人數(shù)預(yù)計(jì)將減少超過一半。

By Wednesday evening, both were buoyed by news of the cutoff scores for their district.
到了周三的下午,他們倆都為本地區(qū)剛發(fā)布的錄取分?jǐn)?shù)線感到振奮。

3. stock options and IPO:

stock options:(職工)股票認(rèn)購權(quán),指公司的職工以事先決定好的價(jià)格在規(guī)定的期限內(nèi)能購買該公司事先約定的股票數(shù)量這一權(quán)利。

IPO:Initial Public Offerings 首次公開籌股(發(fā)行),指股份有限公司或有限責(zé)任公司首次向社會(huì)公眾公開招股的發(fā)行方式。有限責(zé)任公司IPO后會(huì)成為股份有限公司。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>