2010年至今,上海運(yùn)營(yíng)的11條軌交線路因其不同特質(zhì),被“鐵絲”(即地鐵“粉絲”)擬人化,成為11個(gè)兄弟姐妹,并以此題材創(chuàng)作了一批幽默的漫畫。如今,“鐵絲”的興趣之作獲得了官方認(rèn)可——地鐵運(yùn)營(yíng)方昨日公布,兩張票面為“擬人化”的地鐵一日票已投入生產(chǎn),將于明年面世。

昨日,上海地鐵官方微博“上海地鐵shmetro”發(fā)布信息稱,在今年8月舉行的上海地鐵票卡設(shè)計(jì)大賽中獲獎(jiǎng)的票卡,已經(jīng)被陸續(xù)制作成成品,而公布的兩張票卡,票面均為卡通人物造型。

從地鐵運(yùn)營(yíng)方公布的圖片來看,兩張票卡均為一日票,票面上是形態(tài)各異的卡通人物,票面背部則印有票卡圖案的作者及車票的使用方法。值得注意的是,這些卡通人物都模擬了上海地鐵的各條線路,并以這些線路的標(biāo)志色為主色調(diào)。

地鐵運(yùn)營(yíng)方昨日下午向記者介紹,這兩張票卡都是網(wǎng)友的獲獎(jiǎng)設(shè)計(jì)。其中,“nsmt”的設(shè)計(jì)獲得了一等獎(jiǎng),而網(wǎng)友“洗澡不出熱水”的設(shè)計(jì)則獲得了特別獎(jiǎng)。

造型很“萌”的地鐵票卡一經(jīng)曝光,在短時(shí)間內(nèi)就獲得了600多次轉(zhuǎn)發(fā),甚至有自稱來自香港的網(wǎng)友“求代購(gòu)”。不過,地鐵運(yùn)營(yíng)方負(fù)責(zé)人表示,這些票卡將從明年開始,作為面值18元的“一日票”面向公眾發(fā)售。

早報(bào)記者了解到,對(duì)上海地鐵的各條線路展開“擬人化”的熱潮從去年開始。目前,在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常發(fā)布“地鐵擬人”作品的網(wǎng)友有多位,他們對(duì)地鐵的“擬人”也并非簡(jiǎn)單地將地鐵線路畫成漫畫角色,而是根據(jù)地鐵線路的原有特質(zhì)來設(shè)計(jì)角色的性格。

例如,在網(wǎng)友“nsmt”設(shè)計(jì)的軌交擬人圖中,1號(hào)線被設(shè)計(jì)成滿頭大汗的少年,意在表示1號(hào)線因?yàn)榫€路較老,空調(diào)經(jīng)常不好用;而途經(jīng)機(jī)場(chǎng)、張江園區(qū)等地的2號(hào)線則被設(shè)計(jì)成英俊的商務(wù)人士;3、4號(hào)線則因?yàn)橛写蠖喂灿镁€路,被塑造成形影不離的好友等,無不體現(xiàn)出作者對(duì)上海地鐵的喜愛與了解。

(本文新聞來源于東方早報(bào))

滬江小編:地鐵的英語怎么說?你可能會(huì)說這有什么難的?地鐵站門口大大的M,就是地鐵Metro的意思。那你知道嗎?其實(shí)英美人并不把地鐵叫做metro!那叫什么?

英國(guó):underground,簡(jiǎn)稱tube。

美國(guó):subway

那么,哪個(gè)國(guó)家是用metro的呢?

metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達(dá)是metropolitan railway。但這個(gè)詞來源于法語chemin de fer métropolitain,所以,metro這個(gè)單詞尤其指法國(guó)巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。

再來熟悉一下和乘坐地鐵有關(guān)的其他的英語用法。

一日票:one-day pass

多日票:multi-day travel card

單程票:single ticket, one-way ticket

往返票:return ticket, roundtrip ticket

請(qǐng)準(zhǔn)備下車:please get ready to alight/exit.

磁懸浮列車:maglev train