Ryan Gosling還不算帥鍋?求鑒定!
作者:兔子 譯
2011-12-13 13:50
Not only is Ryan Gosling one of Hollywood's most beloved movie stars, he's also one of the most attractive. But Gosling wasn't always such a household name. In fact, most people didn't even know who he was until he starred in The Notebook, alongside Rachel McAdams. And while the film quickly launched him into Hollywood Hunk status, not everyone was so quick to place the actor under the "hot" category, including The Notebook's director, Nick Cassavetes.
瑞恩·高斯林是好萊塢最受寵的、最有魅力的影星之一。但是在過去,“高斯林”這個名字并沒有如此的家喻戶曉。事實(shí)上,甚至有很多人不認(rèn)識他,直到他和瑞秋·麥克亞當(dāng)斯出演了《戀戀筆記本》。那部電影迅速把他捧成了好萊塢大明星,不過,并非每個人都這么快就把他歸為“熱門明星”的行列,包括《戀戀筆記本》的導(dǎo)演尼克·卡薩維蒂。
In an interview with the British magazine, Company, Gosling admitted the main reason he was cast as the lovable Noah Calhoun was because Cassavetes didn't think he was that good looking. He explained, "The director, Nick Cassavetes, called me to meet him at his house. When I got there, he was standing in his back yard, and he looked at me and said, 'I want you to play this role because you're not like the other young actors out there in Hollywood. You're not handsome, you're not cool, you're just a regular guy who looks a bit nuts." Clearly Cassavetes needed his eyes checked at the time.
在接受英國雜志《Company》的采訪時,高斯林坦言,當(dāng)初選他來演可愛的諾亞·卡爾霍一角,主要是因?yàn)閷?dǎo)演卡薩維蒂覺得他長得不帥。他解釋道:“導(dǎo)演打電話喊我,讓我去他家見他。我到那兒的時候,他站在后院里,看了看我說,‘我想讓你來演這個角色,因?yàn)槟愀萌R塢別的年輕演員不一樣。你不帥,也不酷,你只是個看上去有點(diǎn)兒愣頭青的普通人?!憋@然,卡薩維蒂那時眼神不好。
I found this story almost impossible to believe, since Gosling is such a prominent piece of eye candy in the entertainment industry, but it made me wonder a few things. It's kind of like the riddle about which came first, the chicken or the egg -- do we love Ryan Gosling because he's attractive or is he attractive because we love him? This question prompted me to look back on a few photos of him during his pre-chick flick days and see if he looked any worse for wear, but I came up with nothing. He was utterly adorable even back then, so I'm really not sure what the Cassavetes was thinking.
我覺得這個故事幾乎難以置信,因?yàn)楦咚沽衷趭蕵啡κ沁@樣一個“優(yōu)秀的花瓶”。不過這倒讓我懷疑起一些事情,就像那個“先有雞還是先有蛋”的謎——我們是因?yàn)楦咚沽钟绪攘Σ畔矚g他,還是因?yàn)槲覀兿矚g他所以他才有魅力?帶著這個問題,我回過頭去翻了翻他早期出演文藝愛情片時的一些照片,想看看他那時是不是長得很殘,不過發(fā)現(xiàn)并不是。即便在當(dāng)時,他也超可愛,所以我實(shí)在不確定卡薩維蒂在想些神馬。
But either way, he deserves credit for bringing Gosling into our radar. And because of that, we're able to fully appreciate videos like this.
但不管怎樣導(dǎo)演卡薩維蒂還是值得贊賞的,是他把高斯林引入了我們的視線,因此我們才能欣賞到像《戀戀筆記本》這樣的電影。
?